Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В зерцале сердца отражен прекрасный образ твой,Зерцало чисто, дивный лик пленяет красотой.Как драгоценное вино в прозрачном хрустале,В глазах блистающих твоих искрится дух живой.Воображение людей тобой поражено,И говорливый мой язык немеет пред тобой.Освобождает из петли главу степная лань,Но я захлестнут навсегда кудрей твоих петлей.Так бедный голубь, если он привык к одной стрехе,
Хоть смерть грозит, гнезда не вьет под кровлею другой.Но жаловаться не могу я людям на тебя,Ведь бесполезен плач и крик гонимого судьбой.Твоей душою дай на миг мне стать и запылать,Чтоб в небе темном и глухом сравниться с Сурайей.Будь неприступной, будь всегда как крепость в высоте,Чтобы залетный попугай не смел болтать с тобой.Будь неприступной, будь всегда суровой, красота!Дабы пленяться пустозвон не смел твоей хвалой.Пусть в твой благоуханный сад войдет лишь Саади!
И пусть найдет закрытым вход гостей осиный рой.


* * *


Коль спокойно ты будешь на муки страдальца взирать -Не смогу я свой мир и душевный покой отстоять.Красоту свою гордую видишь ты в зеркале мира -Но пойми: что влюбленным приходится претерпевать!О, приди! Наступила весна. Мы умчимся с тобою,
Бросим сад и в пустыне оставим других кочевать.Почему над ручьем не шумишь ты густым кипарисом?Кипарисом тебе подобает весь мир осенять.Ты такой красотою сияешь, таким совершенством,Что и красноречивым каламом их не описать.Кто сказал, что смотреть я не должен на лик твой чудесный?Стыдно годы прожить и лица твоего не видать.Так тебя я люблю, что из рук твоих чашу любуюЯ приму, пусть мне яд суждено в том напитке принять.Лика Азры не видел невежда, бранящий Вамика,
И презренный невежда лишь может меня укорять.Я от горя в молчанье горю. Ты об этом не знаешь!Ты не видишь: слеза на глазах моих блещет опять!Ты ведь знал, Саади: твое сердце ограблено будет…Как набегу разбоя грозящего противостать?Но надежда мне брезжит теперь, что придет исцелены;.Ночь уходит, глухая зима удаляется вспять.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия