Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


* * *


О роднике спроси того, кто знал пустыни желтый ад,А ты что знаешь о воде, когда перед тобой Евфрат?О яр моя, сахибджамал! Красавица моя, о яр\Когда ты здесь – я как роса, а нет тебя – я словно яд…Омиде ман, омиде ман, надежды, чаянья мои!Хоть мы с тобой разлучены, но наших душ не разлучат.Ман на дидам, не видел я, на шоиндам, не слышал я,Чтобы затмили где-нибудь твоих очей горячий взгляд.Глухая ночь моих надежд вдруг освещается тобой,Ва субхе руе то башад, как будто блещет звездопад…Команде ман
, страшусь тебя. Калиде май, зову тебя.Ты мой капкан и ключ к нему, ты мой восход и мой закат.О, сколько раз, моя краса, о яр моя сахибджамал,Испепелишь и вдруг опять переселишь в свой райский сад.Я обоняю запах роз – курбане золъфе го башам!Мою любовь и жизнь мою я, дорогая, ставлю в ряд.Бывало, мир я мог воспеть, омиде ман, омиде ман!Но вот уж год – утратил гуд моих касыд певучий лад.Мe чашме дустам фетадам – с глазами друга разлучась,-На произвол души врага я пал, бессилием объят.Авах! Газели Саади не тронут сердца твоего…Но если птицам их спою – от боли гнезда завопят!


* * *


«Не спите!» – рок сказал моим глазам.Я приподнялся, точно буква лам…О мои очи! не мешайте мнеЛюбовь делить с бесстыдством пополам.Мой ятаган в чехол я опустил:Не без того, кто просит мира сам.Обагрены, о яр, твои персты…Не кровь моя ль залубенела там?Ты овладела сердцем до конца -Ты для меня отныне мой ислам!Я для тебя отныне, как дервиш:За гнев молитвой я тебе воздам.
Не изменяй мне, о сахибджамал,Ведь мой обет – столетьям и векам!О ветвь бана! Поток твоей листвыЕдва-едва под стать ее кудрям…Бессмысленно таиться от любви:Как Азраил, она приходит к нам.Моя любовь предсказана былаВ самом Коране – верь моим словам!Оставьте же меня с моею джан…Свечой сгорю я – говорю я вам.Что значит грош к руке Хатама Тай?Легко с душой расстаться беднякам.До смертной тьмы я твой цепной бургут,А дух навек прильнул к твоим цепям.
О гурия! Не обнажай лица,Иначе – смерть и старцам и юнцам!Не вслушивайся в стон мой, о душа:Здесь не поможет никакой бальзам.Терпения не требуй от меня:Любовь не пост, но пир! Она - байрам!Краса моя… Она во мне, как див,Так что мне сплетен воробьиный гам?Уже само мечтанье это – клад!Пади же, Саади, к ее ногам…


ГАЗЕЛИ


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия