Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Терпенье и вожделенье выходят из берегов.Ты к страсти полна презренья, но я, увы, не таков.Сочувствия полным взглядом хоть раз на меня взгляни,Чтоб не был я жалким пищим в чертоге царских пиров.Владыка жестокосердный рабой несчастных казнит,Но есть ведь предел терпенья и в душах его рабов.И жизни своей не мыслю, любимая, без тебя,Как жить одному, без друга, средь низменных и врагов?Когда умру, будет поздно рыдать, взывать надо мной,
Не оживить слезами убитых стужей ростков.Моих скорбей и страданий словами не описать,Поймешь, когда возвратишься, увидишь сама – без слов.Дервиш богатствами духа владеет, а не казной.Вернись! Возьми мою душу, служить я тебе готов!О небо, продли подруге сиянье жизни ее,Чтоб никогда не расстались мы в темной дали веков.В глазах Красоты презренны богатство и блеск владык,И доблесть, и подвиг верных, как ни был бы подвиг суров.Но если бы покрывало упало с лица Лейли,-
Врагов Меджнуна убило б сиянье ее зрачков.Внемли, Саади, каламу своей счастливой судьбыИ, что ни даст, не сгибайся под пошей ее даров!


* * *


Я нестерпимо жажду, кравчий! Скорей наполни чашу намИ угости меня сначала, потом отдай ее друзьям.Объятый сладостными снами, ходил я долго между вами,
Но, расставайся с друзьями, «Прощайте»,- молвил прежним снам.Перед мечетью проходила она, и сердце позабылоСвященные михраба своды, подобные ее бровям.Я не онагр степной, не ранен, ничьей петлей не заарканен,Но от стрелы ее крылатой по вольным не уйду степям.Я некогда испил блаженство с той, что зовется Совершенство…Так рыба на песке, в мученьях, тоскует по морским волнам.До пояса не доставал мне ручей, и я пренебрегал им;Теперь он бурным и бездонным вдруг уподобился морям.И я тону… Когда ж судьбою я буду выброшен на берег,
О грозном океанском смерче в слезах поведаю я вам.И вероломным я не стану, и не пожалуюсь хакану,Что я сражен ее очами, подобно вражеским мечам.Я кровью сердца истекаю, от ревности изнемогаю,Так бедный страж дворца рыдает, певцам внимая по ночам.О Саади, беги неверной! Увы… Ты на крючке, как рыба,-Она тебя на берег тянет; к ней – волей – не идешь ты сам.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия