Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В ночь разлуки с любимой мне завесы парча не нужна,-В темной опочивальне одинокая ночь так длинна.Люди мудрые знают, как теряет свой ум одержимый.У влюбленных безумцев впереди безнадежность одна.Пусть не плод померанца – свою руку безумец порежет,Зулейха невиновна, недостойна укоров она.Чтобы старец суровый не утратил душевного мира,Скрой лицо кисеею, ибо ты так нежна, так юна.Ты подобна бутону белой розы, а нежностью стана -Кипарису: так дивно ты гибка, и тонка, и стройна.
Нет, любой твоей речи я ни словом не стану перечить,Без тебя нет мне жизни, без тебя и светлая радость бедна.Я всю ночь до рассвета просидел, своих глаз не смыкая,К Сурайе устремляя блеск очей-близнецов из окна.Ночь и светоч зажженный,- вместе радостно им до рассветаЛюбоваться тобою, упиваться, не ведая сна.Перед кем изолью свои жалобы? Ведь по законуШариата влюбленных – на тебе за убийство вина.Ты похитила сердце обещаний коварной игрою…Скажешь: племенем Сада так разграблена вражья казна,Не меня одного лишь – Саади – уничтожить ты можешь,
Многих верных… Но сжалься! Ты ведь милостью дивной полна!


* * *


Мы живем в неверье, клятву нарушая то и знай.Всемогущий! Это слово ты забвенью не предай!Клятву верных нарушает и цены любви не знаетНизкий духом, кто средь верных оказался невзначай.Если в день Суда на выбор мне дадут – мол, что желаешь?Я скажу: подругу дайте! Вам отдам небесный рай.
Пусть расстанусь с головою, но любви останусь верным,Даже в час, когда над миром грянет ангела карнай.Умирал я, по здоровым стал, едва пришла подруга.Врач! Подобным мне – недужным – ты бальзама не давай!Болен я. Но ты явилась и болезни удивилась.Исцели меня, вопросов праздных мне не задавай!Ветерок, что веет в пуще, позабудет луг цветущий,Если кос твоих коснется благовонных, словно май.И зубами изумленья разум свой укусит палец.Если ты с лица откинешь кисеи летучий край.Мне отрада пред тобою пламенеть, сгорать свечою,
Не гаси меня до срока, с головы до ног сжигай!Не для глаз недальновидных красота, но ты, о мудрый,Кисти самого аллаха след в ней тайный различай.Взоры всех к тебе стремятся, но любовь и откровеньеНе для низких себялюбцев, не для наглых черных стай.Ты у Саади, о верный, научись живому чувству,На твоей могиле бедной мандрагоры насаждай.Темным душам недоступны все восторги опьяненья,Прочь уйди, советчик трезвый, в пьянстве нас не упрекай.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия