Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Коль с лица покров летучий ты откинешь, моя луна,Красотой твоею будет слава солнца посрамлена.Сбить с пути аскета могут эти пламенные глаза,А от глаз моих давно уж отогнали отраду сна.И давно бразды рассудка уронила моя рука.Я безумен. Мне святыня прежней истины не видна.Но Меджнуна не избавит от мучений встреча с Лейли,Изнуренному водянкой чаша полная не полна.Тог не искренний влюбленный, кто не выпьет из милых рукЧашу огненного яда вместо искристого вина.Как жалка судьба лишенных человечности и любви!
Ведь любовь и человечность неразрывная суть одна.Принеси огня скорее и собрание озари!А с пустых руин налога не потребует и казна.Люди пьют вино надежды, но надежд они лишены.Я не пью, душа любовью к ней навеки опьянена.Саади в себе не волен, он захлестнут петлей любви,Сбит стрелой, чьим жалом ярость Афрасьяба сокрушена.В дни пиров та красавица сердце мое привлекла,Кравчий, дай нам вина, чтобы песню она завела.В ночь на пиршестве мудрых ты нас красотой озарила.Тише! Чтобы кутилы пе знали, за кем ты ушла!
Ты вчера пировала. Все видят – глаза твои томны.Я от всех утаю, что со мною вино ты пила.Ты красива лицом, голос твой мое сердце чарует,Хорошо, что судьба тебе голос волшебный дала.Взгляд турчанки – стрела, брови темные выгнуты луком,Боже мой! Но откуда у ней эти лук и стрела?Я – плененный орел, я сижу в этой клетке железной.Дверцу клетки открой. И свои распахну я крыла!Саади! Был проворен в полете, а в сети попался;Кто же, кроме тебя, мог поймать его, словно орла?


* * *


Я влюблен в эти звуки, в это сердце мне ранящий стон.Я беспечен; и день мой проплывает неясно, как сон.Ночи… Ночи бессонные, в ожиданье моей светлоокой,Но тускнеет пред нею свет, которым весь мир озарен.Если вновь приведется мне лицо ее нежное видеть -Сам себя я счастливым буду звать до скончанья времен.Я не муж, если скрою свою грудь от камней порицанья,Муж душой своей твердой, как щитом, от копья огражден.Не изведав несчастий, не достигнешь заветного счастья,
Кто дождался Новруза, стужу зимнюю вытерпел он.Хоть жнецы были мудры, но Лейли они тайны не знали.Лишь Меджнун ее ведал, кем был весь урожай их спален.Сонм влюбленных, что верой и богатством мира играет,Жатвы не собирает, а несметным добром наделен;Ты другого арканом уловляй! Мы же – верные слуги,Ведь не нужно треножить скакуна, что давно приручен.День вчерашний умчался, ну, а завтра пока не настало.Саади, лишь сегодня ты и волен в себе, и силен!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия