Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Что не вовремя, ночью глухой, барабан зазвучал?Что, до света проснувшись, на дереве дрозд закричал?Миг иль целую ночь приникал я устами к устам…Но огонь этой страсти пылающей но потухал.Я и счастлив и грустен. Лицо мое, слышу, горит.Не вмещается в сердце все счастье, что в мире я взял.Головою склоняюсь к твоим, о мой идол, ногам.На чужбину с тобой я ушел бы и странником стал.О, когда бы судьба помирилась со счастьем моим,Онемел бы хулитель и низкий завистник пропал.В мир явился кумир. И прославленный ваш Саади
Изменился душой,- поклоняться он идолу стал.


* * *


Мне опостылело ходить в хитоне этом голубом!Эй, друг, мы осмеем ханжей с их «святостью» и плутовством.Кумиру поклонялись мы, весь день молитвы бормоча.Ты нас теперь благослови – и мы свой идол разобьем.Среди иных хочу сидеть, и пить вино, и песни петь,Чтобы бежала детвора за охмелевшим чудаком.В служенье верен был Китмир, из пса он человеком стал,
А возгордившись, Валаам из человека станет псом.В простор пустынь меня влечет из этой душной тесноты,Несется радостная весть ко мне с рассветным ветерком.Пойми, когда разумен ты! Не прозевай, когда ты мудр!…Возможно, лишь одним таким ты одарен счастливым днем,Где одноногий кипарис шумит, колеблясь на ветру,Пусть пляшет юный кипарис, блистая чистым серебром.Ты утешаешь сердце мне, ты радуешь печальный взор,Но разлучаешь ты меня с покоем сердца, с мирным сном!Терпенье, разум, вера, мир теперь покинули меня,Но может ли простолюдин взывать пред Кейевым шатром?
Пусть льется дождь из глаз твоих и в молниях – гроза скорбей,Ты пред невеждой промолчи, откройся перед мудрецом.Смотри: не внемлет Саади укорам низких и лжецов.Суфий, лишения терпи! Дай, кравчий, мне фиал с вином!


* * *


Тяжесть печали сердце мне томит,Пламя разлуки в сердце моем кипит.Розы и гиацинта мне не забыть,В памяти вечно смоль твоих кос блестит.
Яда мне горше стал без тебя шербет,Дух мой надежда встречи с тобой живит.На изголовье слезы я лью в ночи,Днем – ожиданье в сердце моем горит.Сотнею кубков пусть упоят меня,В чаши отравы разлука их превратит.Предан печалям, как палачам, Саади!Не измени мне, иль пусть я буду убит!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия