Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Нет, истинно царская слава от века ущерба не знала,Когда благодарность дервишам и странникам бедным являла.Клянусь я живою душою! – осудит и злой ненавистникТого, чья калитка для друга в беде запертою бывала.Нет, милость царей-миродержцев от прежних времен и донынеИз хижины самой убогой всегда нищету изгоняла.А ты меня все угнетаешь, ты жизнь мою горько стесняешь,Ну что ж! Я тебе благодарен за боль, за язвящие жала.Заботятся люди на свете о здравии, о многолетье.Ценою здоровья и жизни душа моя все искупала.
Невежда в любви, кто ни разу мучений любви не изведалИ чья на пороге любимой в пыли голова не лежала.Вселенную всю облетела душа и примчалась обратно.Но, кроме порога любимой, пристанища не отыскала.О, внемли моленьям несчастных, тобою покинутых в мире!Их множество шло за тобою и прах твоих ног целовало.Но видел я платья красивей для этого бедного тела,И тела для пышного платья прекрасней земля не рождала.Коль ты ослепительный лик свой фатою опять не закроешь,Скажи: благочестье из Фарса навеки откочевало.
Не мучь меня болью разлуки, ведь мне не снести этой муки -Ведь ласточка мельничный жернов вовек еще не подымала.Едва ли ты встретишь иа свете подобных – мне преданно верных,Душа моя, верная клятве, как в бурю скала, устояла.Услышь Саади! Он всей жизнью стремится к тебе, как молитва.Услышь! И надежды и мира над ним опусти покрывало!


* * *


Я лика другого с такой красотою и негой такой не видал,
Мне амбровых кос завиток никогда так сердце не волновал.Твой стан блистает литым серебром, а сердце, кто знает – что в нем?Но ябедник мускус дохнул мне в лицо и тайны твои рассказал.О пери с блистающим ликом, ты вся – дыхание ранней весны.Ты – мускус и амбра, а губы твои – красны, словно яхонт и лал.Я в мире скиталец… И не упрекай, что следую я за тобой!Кривому човгану желаний твоих мячом я послушным бы стал.Кто радости шумной года пережил и горя года перенес,Тот весело шуму питейных домов, и песням, и крикам внимал.Всей жизни ценой на базаре любви мы платим за сладкий упрек,
Такого блаженства в пещере своей отшельник бы не испытал.Не ищет цветник взаймы красоты, живет в нем самом красота,Но нужно, чтоб стройный, как ты, кипарис над звонким потоком стоял.О роза моя! Пусть хоть тысячу раз к тебе возвратится весна,Ты скажешь сама: ни одни соловей так сладко, как я, не певал.Коль не доведется тебе, Саади, любимой ланит целовать,Спасение в том, чтобы к милым ногам лицом ты скорее припал.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия