Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Кто предан владыке – нарушит ли повиновенье?И мяч пред човгапом окажет ли сопротивленье?Из лука бровей кипарис мой пускает стрелу,Но верный от этой стрелы не отпрянет в смятенье.Возьми мою руку! Беспомощен я пред тобой,Обвей мою шею руками, полна сожаленья!О, если бы тайны завеса открылась на миг -Сады красоты увидал бы весь мир в восхищенье…Все смертные пламенным взглядом твоим сражены,И общего больше не слышно теперь осужденья.
Но той красоты, что я вижу в лице у тебя,Не видит никто. В ней надежда и свет откровенья.Сказал я врачу о беде моей. Врач отвечал:«К устам ее нежным устами прильни на мгновеньем.Я молвил ему, что, наверно, от горя умру,Что мне недоступно лекарство и нет исцеленья.Разумные по наковальне не бьют кулаком,А я обезумел. Ты – солнце. А я? Только тень!Но тверд Саади, не боится укоров людских,-Ведь капля дождя не боится морского волненья.
Кто истине предан, тот голову сложит в бою!Лежит перед верным широкое поле сраженья.


* * *


Эй, виночерпий! Дай кувшин с душою яхонта красней!Что – яхонт? Дай мне ту, чей взгляд вина багряного хмельней!Учитель старый, наш отец, вино большою чашей пил,Чтоб защитить учеников от брани лжеучителей.Скорбей на жизненном пути без чаши не перенести,
Верблюду пьяному шагать с тяжелой ношей веселей.Ты утешаешь нам сердца. Бессмысленной была бы жизньБез солнца твоего лица, что солнца вечного светлей.Что я о красоте твоей, о сущности твоей скажу?Немеет пред тобой хвала молящихся тебе людей.Пусть держит медоносных пчел разумный старый пчеловод.Но тот, кто пьет из уст твоих, мед соберет вселенной всей.Ты сердце, как коня, взяла и в даль степную угнала,Но если сердце увела, то и душой моей владей!Или отравленной стрелой меня ты насмерть порази,
Или спасительной стрелы душе моей не пожалей.Предупреди меня, молю, пред тем, как выпустить стрелу,Пред смертью дай поцеловать туранский лук твоих бровей.Какие муки снес, гляди, с тобой в разлуке Саади,Так обещай же встречу мне, надеждой радости новей!Но хоть целительный бальзам затянет рану, может быть,-Останутся рубцы от ран, как видно, до скончанья дней.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия