Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!Кто убил без вины – отягчил свою душу виной.Ты вчера мне явилась во сне, ты любила меня,Этот сон мне дороже и выше всей яви земной.Мои веки в слезах, а душа пылает огнем,В чистых водах – во сне я, а днем – в беде огневой.Слыша стук у дверей моих, думаю: это она.Так мираж умирающих манит обманной водой.
Для стрелы твоей цель хороша – дервиша душа.Кровь его на ногтях твоих рдеет багряною хной.Твоя речь, как река, в беспредельность уносит сердца,Что же соль ты на раны мне сыплешь беспечной рукой?Ты прекрасна, и роскошь одежды лишь портит тебя,Кисея на лице, словно туча над ясной луной.Эту за ухом нежную впадинку ты позабудь,Ты приникни к поле, пропитай ее красной росой.
Да, тюрчанка соблазна полна со свечою в руке,В сладком уединенье с тобой, с головою хмельной,Ты бы вешнего солнца затмила сиянье и блеск,Если б солнечный лик не скрывала густой кисеей.Саади, если хочешь, как чанг, быть в объятьях ее,-Претерпи эту боль, чтобы струн своих выверить строй.


* * *


О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит.Мот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит.Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье.И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стон уходит.И о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью.Хоть слово – вестник ее неверный, едва придет он и вон уходит.Приди,-и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить я стану.
Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон, уходит.О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют разно.И ж видел душу свою воочью: она – о, горький урон!-уходит.Не должен стоном стонать Саади,- но все ж неверной кричу я: «Злая!»Найду ль терпенье! Ведь из рассудка благоразумья канон уходит!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия