Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сердце, воспрянь! Пост прошел, настала весна.В хумах вино отстоялось, требуй вина.Минуло время клятв и молитв лицемерных.Рэндов пора наступила – веселья полна.Пусть утешаются рэнды песней за чашей.В чем преступление пьющих? В чем их вина?Лучше уж пьяница искренний, не лицемерный,Чем этот постник-ханжа, чья совесть черна.Мы не аскеты, мы – чистосердечные рэнды.Знание правды – вот наша тайна одна.Зла мы не делаем людям, покорны Йездану.
Но если скажут: «Не пей!»-мы выпьем до дна.Лучше уж быть винопийцей, чем кровопийцей.Кровь виноградной лозы для уст не грешна.Кто без греха? Есть ли грех в опьяняющей чаше?Грех мой на мне, если чаша мне эта вредна!


* * *


Чашу полную, о кравчий, ты вручи мне, как бывало.Мне любовь казалась легкой, да беда все прибывала.Скоро ль мускусным дыханьем о кудрях мне скажет ветер?
Ведь от мускусных сплетений кровь мне сердце заливала.Я дремал в приюте милой, тихо звякнул колокольчик:«В путь увязывай поклажу!» Я внимал: судьба взывала.На молитвенный свой коврик лей вино, как то позволилСтарый маг, обретший опыт переправы и привала.Ночь безлунна, гулки волны. Ужас нас постичь не сможет,Без поклаж идущих брегом над игрой седого вала.Пламя страстных помышлений завлекло меня в бесславье:Где ж на говор злоречивый ниспадают покрывала?Вот Хафиза откровенье: если страсти ты предашься,Все отринь – иного мира хоть бы не существовало.


* * *


О суфий, розу ты сорви, дай в рубище шипам вонзиться!Снеси ты набожность в кабак,- не стоит с показной возиться!Безумным бредням, болтовне ты предпочти напевы чанга,Ты четки отнеси в заклад – и заживи, как винопийца!Твои молитвы и посты отвергли кравчий и подруга,Так лучше восхвали весну, хотя она и озорница!Смотри, владычица сердец, я разорен вином багряным,Но ради родинки твоей готова кровь моя пролиться!
О боже! В дни цветенья роз прости рабу его проступки,-Пусть радуется кипарис и весело ручей струится!О ты, чей путь меня привел к желанной влаге высшей цели,-Хотя бы каплей должен ты со мной, ничтожным, поделиться!За то, что никогда глаза не видели красу кумиров,Да будет мне теперь дана от божьей милости частица!Когда подруге поутру нальешь вино, скажи ей, кравчий:Хафизу чашу подари,- всю ночь не спал он, чаровница!»


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия