Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь петь?Ведь стройно ты за жизнь свою десятка бейтов не связал!Смотри, как в помыслах высок владыка слова Саади,-Он пел любовь, одну любовь,- земных владык не восхвалял.


* * *


Я хочу в уединенье до рассвета быть с тобой.В неизвестности и в тайне от врагов и от друзей.Это яблоко блестящей выи выгнутой твоейЯ привлечь к себе хотел бы за човган твоих кудрей.За грехи да будет кара! Почему же за любовь
Вкруг меня все гуще злоба и гоненья все сильней?


* * *


Тысячекратно идолопоклонникЛобзает изваянье бога.Его кумир гранитный безответен -Ни блага от него, ни зла.А ты не изваяние из камня,Но тверже, холодней, чем камень:Ведь целовать тебя тысячекратноТы мне позволить бы могла.


* * *


Меня корят: «Зачем напрасно к ней, недостойной, ты стремишься?Иль жаждой самоистребленья ты, как безумец, обуян?»Отвечу я: «У ней спросите! Я – в пороках ее как пленник,Меня расспрашивать напрасно, на шее у меня – аркан».


* * *


Доколе ты твердить мне будешь: «Пора, мол, цепь любви расторгнуть!Мол, ты бы в мудрости, в терпенье спасения себе искал!»Соломинка не виновата, что к янтарю она стремится:
Ты лучше янтарю сказал бы, чтоб он ее не привлекал.


* * *


Побежденным, угнетенным и томящимся в оковахМолви: «Мука не навечно послана судьбою вам.Срок настанет – ваши руки онемевшие развяжутИ, во сне схватив тирана, крепко свяжут по рукам».


* * *


Ты, падишах, не обольщайся словами низкого льстеца!Ища корысти, он умеет коварства сети расставлять.
Невежда, пьющий кровь народа,- будь он носителем венца,Не будет мудр от слов хатиба, не может справедливым стать.


* * *


Мне говорят: «Иди сразись с врагом, не зная страха,Ты мужествен и духом бодр, и твой надежен конь!»Но за кого я должен стать, скажите, грудой праха?Не пьян я, не владеет мной безумия огонь.Ты, шах, мне бросить на ладонь два золотых жалеешь.Что ж, воин голову свою положит на ладонь?


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия