Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Слышал я, промолвил кто-то: «Наши доблести – богатство!Нам пособники – дирхемы на любой тропе земной.Без богатства власть ничтожна и величье невозможно.Без казны султан не сможет повести войска на бой.Человек и с громкой славой, но без денег схож, ты скажешь,С женщиною безобразной под красивою чадрой.Муж прославленный, но бедный сходен с птицею заморскойС птицей в ярком оперенье, заморенной и больной».Восхваляющему деньги собеседник так ответил:«Муж бывает возвеличен только доблестью прямой.Властелин с дурною славой вызывает отвращенье,Хоть бы он, кичась богатством, дом построил золотой.Не сокровища, а доблесть подобает государю!Доблесть мудрых не заменишь всей Каруновой казной».


БЕЙТЫ И РУБАИ


Всем людям странствий помогает конь,Я ж мыслю: как бы мне коню помочь?Ах, до того мой конь убогий тощ,Что с шахматным конем он схож точь-в-точь.


* * *


Чем яростней огонь в крови моей,Тем ближние к страданьям холодней.Лишь тот, кто заглянул в лицо Лейли,Постигнет боль Меджнуновых скорбен.


* * *


Пусть нет зубов – хлеб разжуешь всегда,Коль хлеба нет – вот горшая беда!


* * *


Пред слепым зажигаем свечу,Если злого к спасенью зовем.Кто к злодею приходит с добром,-Солончак засевает зерном.


ХАФИЗ

ГАЗЕЛИ


* * *


Песня, брызнуть будь готова – вновь, и вновь, и вновь, и снова!Чашу пей-в ней снов основа – вновь, и вновь, и вновь, и снова!Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе сладкой,-Поджидай к лобзаньям зова – вновь, и вновь, и вновь, и снова!Насладимся ль жизнью нашей, коль не склонимся над чашей?Пей же с той, что черноброва,- вновь, и вновь, и вновь, и снова!Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты,-Мы моим очам обнова – вновь, и вновь, и вновь, и снова!Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о ХафизеЕй бросай за словом слово – вновь, и вновь, и вновь, и снова!


* * *


Что святош во власяницах вся гурьба?Греховодная милей мне голытьба!Грязь покрыла власяницы,- а взгляни,
Как ярка бродяги вольного каба!Опьянил меня твой глаз – так пей вино:Тяготит нас взоров трезвых ворожба.Лик твой нежен, стан твой хрупок! Я страшусь:Ведь гурьба святош драчлива и груба.Я мучений лживых суфиев не зрел -Так не мучьте тех, чья радостна гульба!Взор твой – хмель, а губы – алое вино,И вино кипит, и в нем – к тебе мольба.Погляди на лицемеров: ведь от нихПлачет чанг, вину горька его судьба.Дух Хафиза пламенеет. Берегись:Перед ним и сила пламени слаба.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия