Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Хмельная, опьяненная, луной озарена,В шелках полурасстегнутых и с чащею вина(Лихой задор в глазах ее, тоска в изгибе губ),Хохочущая, шумная, пришла ко мне она.Пришла и села, милая, у ложа моего:«Ты спишь, о мой возлюбленный? Взгляни-ка: я пьяна!»Да будет век отвергнутым самой любовью тот,Кто этот кубок пенистый не осушит до дна.Поди же прочь, о трезвенник, вина не отбирай!Ведь господом иная нам отрада но дана.Все то, что в кубки легкие судьбою налито,
Мы выпили до капельки, до призрачного сна!Нектар ли то божественный? Простой ли ручеек,В котором безысходная тоска разведена?Об этом ты не спрашивай, о мудрый мой Хафиз:Вино да косы женские – вот мира глубина.


* * *


Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо – Бухару!А в благодарность жажду родинки и взгляда.Дай вина! До дна! О кравчий! Ведь в раю уже не будетМусаллы садов роскошных и потоков Рокпабада.
Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся турки -Рой причудниц, тот, с которым больше нет ширазцу слада.В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада?Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья,И была завесы скромной ею сорвана преграда.Горькой речью я утешен,- да простит тебя создатель! -Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливыхРечи о дороге жизни – вразумленье, не досада.О вине тверди, о пляске – тайну вечности ж не трогай:
Мудрецам не поддается эта темная шарада.Нанизав газели жемчуг, прочитай ее,- и небомВ дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.


* * *


Розу брось: без уст и она не приманчива!Если нет вина – и весна не приманчива.Без тюльпанов щек вся прохлада лужайки,Всех душистых трав пелена не приманчива.Вся-то прелесть уст, вся-то прелесть любимойБез лобзанья не полна, не приманчива.
И долина в качании роз и платанов,Коли песнь соловья не слышна,- не приманчива.Роза, сад и вино – отрада, но радостьОдинокой душе не нужна, не приманчива.Если облик милой не впишешь ты в роспись,Будет роспись эта грустна, не приманчива.Жизнь растрать, о Хафиз! Но для радостной тратыНе находка она: скудна, не приманчива.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия