Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Беда нам от этих бесхвостых и короткоухих ослов,-Ведь каждый из них, лицемеров, прикинуться шейхом готов.Дня три у глупца и невежды мюридами служат они,А в нем – ни прозренья, ни знанья, ни подлинной веры отцов.Сияния истины высшей на нем не покоится луч,В нем пламя любви не пылает, божественных нет родников.Начнет говорить он – и сразу внимающий молит судьбу,Чтоб он замолчал поскорее,- уж так его бред бестолков.Когда ж наконец замолчит он,- не только твоя голова,Болят даже плечи и шея от этих бессмысленных слов.
Всем сердцем я жажду услышать оттуда, где льется вино,Призывы: «Налей, виночерпий!»-и вопли хмельных голосов.Храни же, аллах милосердный, меня, правдолюбца Джами,От ханжества в синих одеждах – от этих зловредных глупцов.


* * *


Иной себялюбивый шейх, что благочестьем знаменит,Не святость в глубине души, а ложь и ханжество таит.Пускай он мнит, что лучше всех святые таинства познал.
Их смысл с начала до конца от разума его сокрыт.Завоевать стремится он сердца доверчивой толпы,Зато навеки от себя сердца достойных отвратит.Он расставляет сети лжи,- но помешай ему, аллах,Иначе наше счастье он, как птицу, в клетку заточит.А нищий старец – как он мудр! Пир для души – беседа с ним,Из чаши святости своей он и пророков напоит.Из книги выгод и заслуг он имя вычеркнул свое,Зато тетрадь его души немало добрых дел хранит.Джами, бессмысленным скотом пускай считает разум твой
Того, кто мудрецов таких не чтит и не благодарит.


* * *


Омыть поток кровавых слез пыль у твоих дверей стремится.Горят уста, и раб любви к тебе, к душе своей, стремится.Ты в мире шествуешь, и нет тебе заботы до него,Но целый мир к твоей тропе дорогою страстей стремится.«Приди ко мне, приди ко мне!» – к тебе взываю горячоЯ, как богатый хлебосол, что залучить гостей стремится.
Ведь сердце жадно встречи ждет с желанным именем твоим,-И слух мой жаждет, и язык произнести скорей стремится.Ты на поверженного тень не бросишь с дерева сидра:Хума на нем свила гнездо, к моим костям не ей стремиться!Я в доме скрылся от собак, что охраняют дверь твою.Я странник в доме у себя. Кто за порог сильней стремится?!И к этим псам, в их конуру, Джами переселиться рад.Так странник в истинный свои дом, уставши от путей, стремится.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия