Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Джами, ты ворот жизни спас из лапы бытия,Но не схватил рукой подол того, что алчешь ты.Погибло шесть десятков лет. Закинь же невод свой,Чтобы с уловом он пришел всего, что алчешь ты.


* * *


В саду словесном соловей таланта, данного творцом,В семи двустишьях создает напев живой, созвучий строй.В любой газели – «Хафт пайкар» хранителя казны Ганджи,И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты, открой.Семь бейтов суть одна газель, а каждый бейт – из двух мисра.Не возмущайся, что газель зовут «семеркою двойной».Пусть будет бейтов шесть иль пять, по сути это та ж газель.Ты вглядывайся в грани строк, следи за тайной их игрой.


* * *


Отцом достойным не хвались, невежда,И не позорь седины старика,Ветвь хоть растет на дереве плодовом,Бесплодной – ей цена не велика.


* * *


Ты дружбы не води с тем, кто глупей тебя.Достойнейшим всегда внимай, благоговея.Но и не докучай тем, кто мудрей тебя,И мудрый хочет быть с тем, кто его мудрее.


* * *


Певец газелей, обладай уменьем,Ты пеньем черствость душ развороши,Но скукою ненужных повторенийИ безыскусным пеньем не греши.Чтобы, твое услышав исполненье,
Мы не сочли б: стихи не хороши.Ведь сам поэт свое произведеньеРождает в муках сердца и души.


* * *


Когда тебя встречаю, каждый разЯ слезы лью и становлюсь незрячим.Ты – свет, ты – боль моих поблекших глаз.Когда у нас глаза болят, мы плачем.


* * *


Нет, не диван стихов здесь расстелил Джами.Я скатерть развернул, я подражал отцам.Здесь все найдешь, все, что найдешь,- возьми,Здесь только нет хвалы глупцам и подлецам.


* * *


Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг,Во имя благ мирских не восхваляй беспечно.Блага придут на срок и выскользнут из рук,А между тем позор останется навечно.


* * *


Я не сравню с небесною лунойЛицо земной луны – моей любимой,Гляжу я на лицо луны земной,Оно милей небесной несравнимо.


* * *


Разочарован я: порядочных людейНе вижу наяву, не вижу в сновиденьях.От солнца в жаркий день я в тень спешу скорей,
Я не жары боюсь, своей страшусь я тени.


* * *


Джами, есть люди, чья душа подобна вещей птице,К ограничению себя таким стремиться надо.Мы чашу жизни жадно пьем лишь в чаянии счастья,Но и в отчаянии есть особая услада.


* * *


Привязанностей избегай на скорбной сей земле,Не будет истинно близка душа ничья тебе.Едва ли склонности твои с чужими совпадут,Ну, а фальшивые зачем нужны друзья тебе?А сыщешь друга по душе – разлука тут как тут,-Глоток ее напомнит вкус небытия тебе.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия