Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Джами, раз не находится живых людей на свете -Блаженны мирно спящие, им предназначен рай.Осталась пыль на площади от тех, кто шел за правдой,Но время пыль развеяло, пустым стал отчий край.Я вижу поколение, что в мастерской наукиНе просверлило щелочки хотя бы невзначай.Впились шины колючие в имеющего сердце,Ростки увяли хрупкие, едва увидев май.Чего ж ты обижаешься, талант свой видя скрытым,А недостатки явными и слыша злобный лай?!Не придавай значения неверному решеньюИ подлинно хорошее плохим не называй.


ЗОЛОТАЯ ЦЕПЬ (Из поэмы)


РАССКАЗ О ПРАЧКЕ И ЦАПЛЕ


Вблизи Багдада, где река большая,Жил некий юноша, белье стирая.Спускался к Тигру каждый день с бельем:Бедняк кормился этим ремеслом.Когда ему к реке идти случалось,Нередко цапля юноше встречалась.Ловила цапля червяков речных.Протягивая клюв, съедала их.Она, довольствуясь таким уделом,Все прочее считала вздорным делом.Однажды в воздухе парил орел:
Он в быстрых крыльях мощь свою обрел.Он был опасен всей породе птичьей,Он сделал голубя своей добычей.Немного съев, другим оставил онПоживу, ибо щедрым был рожден.(У щедрого такого нет порядка,Чтоб сам съедал всю пищу без остатка.)Простушка-цапля, на орла взглянув,От восхищенья вытянула клюв.Сказала: «Я крупней орла, бесспорно,Мне птицами питаться не зазорно.Стыжусь отныне жизни я своей.Доколе буду я ловить червей?Что мне в червях, коль столько есть добычи,
Летающей и прыгающей дичи?Теперь иной работою займусь,Я истинной охотою займусь!Теперь я щедростью себя прославлю,Сама поем я и другим оставлю».И, подражая храбрости орла,Взлетела, горделива и смела.Внезапно показался из-за тучиСвирепый, грозный хищник, гриф могучий,И начал, как орел, кружить над ней:Грозит ей гибель от его когтей.Низвергла цаплю горькая судьбинаВ расселину, где были грязь и глина:Завязли крылья в той грязи густой,
Так счастье цапли сделалось бедой.«Охота без силков! Какое чудо! -Бедняк воскликнул.- Вкусным будет блюдо!»И прачка-юноша в свое жильеУнес тогда и цаплю и белье.Тут некто удивился: «Что за птица?»А прачка: «Мне добыча пригодится.Лететь пыталась цапля, как орел,Но хвастовству ее конец пришел.Охотницею стать она пыталась,-Но мне, охотнику, она досталась!»


О ЗНАЧЕНИИ ВОСПИТАНИЯ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия