Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сон – это смерть, а жизнь, от века,- бденье,И жизнь питает к смерти отвращенье.Бежишь от жала смерти, страждешь ты,Зачем же брата смерти жаждешь ты?Сон – это вор, а жизнь подобна саду;Чтоб вор не вторгся в сад, поставь ограду.Пословица известна с давних пор:«Твое добро пусть охраняет вор».Тот вор и сон между собою схожиИ дело делают одно и то же.Нужны, чтобы преграды превозмочь,
Две половины жизни: день и ночь.Кто спит всю ночь, тот познаёт кручину,Тот сокращает жизнь наполовину.Ты хочешь, чтобы день твой стал длинней?Часть ночи укради, ко дню пришей!А если будешь поступать иначе,То дни твои пройдут в тоске и плаче.Не горевал ты в гордости своей,Что жизнь уменьшил ты на сто ночей.Свой путь к заветной цели сокращая,Подумай, как нужна пора ночная.
Кто ночью путешествие начнет,Немало встретит на пути невзгод,Но вот на отдых он верблюда ставит,-И радости пути ночного славит.Когда вдали, блистая и горя,Покажется рассветная заря,Тогда отраду видишь ты воочью:Недаром путешествовал ты ночью!Дыханьем утра ветерок дохнул,А ты лежишь, как пьяный, ты заснул.Рассветный ветерок цветами дышит,
Но крепко спящий ничего не слышит.Дыханье утра – цель трудов ночных,Дыханье утра – лекарь для больных.Но тот, кто спит, не знает этой доли,-Не нужен врач, когда не терпишь боли.В оковах сна, как пленник, ты лежишь,Ты в люльке тела, как ребенок, спишь.Проспись, пока еще ты с жизнью дружен,Пока предсмертной болью не разбужен!К чему тебе подушка и кровать?Кто хочет действовать, не должен спать!
Любимая не спит, а ты, влюбленный,Приник к подушке головою сонной.Не спит подруга, а любовный хмельТебя свалил на теплую постель.Те, что достигли истины заветной,Но меж людьми проходят незаметно,В хорошем разбираясь и в плохом,Молчать предпочитают обо всем.


РАССКАЗ О ДЕРЕВЕНСКОМ ПРОСТАКЕ И ЕГО ОСЛЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия