Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


ЗУЛЕЙХА УБЕЖДАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО ЕГИПЕТСКИЙ АЗИЗ НЕ ТОТ, КОГО ОНА УВИДЕЛА ВО СНЕ


Сей небосвод, чье ремесло – фиглярство,Людей терзает с помощью коварства.Надежду нам подаст в тяжелый час,Потом в отчаянье повергнет нас.Желанный плод покажет издалёка,Чтоб этот плод потом сорвать жестоко…Ланиты Зулейхи огнем зажглись,-Узнала: скачет издали азиз.Сказала мамке, сидя в паланкине:«Не ты ли помогала мне в кручине?Так помоги мне на него взглянуть,
Не то от страсти разорвется грудь.Когда живут в душе любовь и верность,Любовь пылает, обретя безмерность.Кто сильно жаждет, тот сгорит, когдаНе выпьет, если рядом есть вода!»Увидев Зулейху в таком томленье,Найти решила мамка исцеленье,И щель, с ушко иглы величиной,Она прорезала в парче цветной.К той щелке Зулейха приникла глазом,-И застонала вдруг, теряя разум:«Случилось нечто странное со мной,Я смерть нашла под рухнувшей стеной!Не этот мне явился в сновиденье,-Я зря к нему стремилась в нетерпенье.
Не этот отнял у меня покой,Не этот напоил меня тоской,Не он, моей мольбе внимая чутко,Доверясь мне, вернул мне свет рассудкаЯ вижу: счастья моего звездуСудьба низвергла в горе и беду.Увы, одни колючки в злое времяДало мне пальмы финиковой семя.О небо, милосердье мне явиИ дверцу мне открой в приют любви!Меня отняв у друга дорогого,Не отдавай теперь во власть другого!Пусть не коснется кто-нибудь другойМоей рубашки дерзкою рукой.
Дала я клятву, что всегда и всюдуСвое сокровище беречь я буду.Погибнет пусть чудовище-дракон,Пусть не возьмет сокровище дракон!»Так проклинала свой удел жестокий,Из глаз лились кровавых слез потоки.Живая боль была в ее словах,Печали соль была в ее слезах.Но вдруг раздался глас необычайный -Заговорил с несчастной вестник тайный:«Не плачь, не плачь! Вершатся в смене днейДела, что дела твоего трудней!Хотя другого ты ждала доселе,Ты без азиза не достигнешь цели.Благодаря ему в счастливый миг
Увидишь ты возлюбленного лик!Пусть близость с ним тебя не беспокоит:Он твой замок заветный не откроет.Ключ у него – из воска: кто бы смогКлючом из воска сей открыть замок?Ведь если нет руки – рукав ничтожен:Рукав не вытащит кинжал из ножен!»От этой вести сделалась тихаПризнательная богу ЗулейхаИ, в ожиданье светлого удела,С надеждой на широкий путь глядела.


MАЛИК ВЫВОДИТ ЮСУФА НА БАЗАР, И ЗУЛЕЙХА ПОКУПАЕТ ЮСУФА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия