Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Мудрец его покорством тронут былИ мощь чудесных чар своих явил.Когда Абсаль бедняге вспоминаласьИ сердце в нем от муки разрывалось,Мудрец об этом сразу узнавал -Абсаль прекрасной образ создавалИз воздуха перед его глазами,Руками ощутимый и устами.Когда ж царевич погружался в сон,Тот образ таял… истреблялся он.Мудрец же, в высоту подъемля взоры,Вел о Зухре прекрасной разговоры.«Зухра,- он говорил,- в небесной мглеПрекрасней всех красавиц на земле.За красоту была она когда-тоНа небеса взята лучом заката.
Так чанг ее звучит, что небосвод,Всем хором звезд кружась, ей в лад поет».От речи той волшебной и неяснойСтал влечься Саламан к Зухре прекрасной.Рассказывал мудрец… и каждый разСильней влиял на юношу рассказ.Когда мудрец в нем обнаружил это,Стал колдовать он над Зухрой-планетой.С небес Зухра, как женщина, сошлаИ сердце Саламана заняла.Абсаль из сердца Саламана скрылась,Любовь к одной Зухре в нем укрепилась.


ПАДИШАХ ПРИВОДИТ ПОДЧИНЕННЫХ К ПРИСЯГЕ САЛAMАНУ И ПЕРЕДАЕТ ЕМУ ПРЕСТОЛ И ЦАРСТВО


От скорби наконец освободилсяШах Саламан и духом обновился…
Достоин стал занять престол отца,Достоин стал он перстня и венца.И старый шах созвал царей вселенной -Людей породы алчной и надменной.И он для них такой устроил пир,Какого сто веков не видел мир.Царей, вояк, исполненных отваги,Он всех привел к незыблемой присягеНаследнику и сыну своему.Мир положил он под ноги ему,Семь поясов вручил земли великой,Всем странам объявил его владыкой.


В ИЗЪЯСНЕНИЕ ТОГО, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ СУТЬЮ РАССКАЗАННОГО


Сперва творец созвездий и планет
Вселенной Перворазум дал, как свет.Свет Перворазум да повелевает,Да всяк его веленья исполняет.Приявшего сияющий венецПознанья тайны мы зовем – мудрец.По воле Перворазума туманноВзошло над миром солнце Саламана.Кто ж милая Абсаль? – Любовь и страсть,К ее устам зовущая припасть.Абсаль – пучина, где они проплыли,Где мир в волненье бурном находили.То море – темных вожделений зыбь,То море – томных наслаждений зыбь.В чем суть стремленья Саламана к шахуИ припаданья головою к праху?Все это к Перворазуму возвратСветильника, что мраком был объят.
Что есть костер, что есть самосожженье,Нам данной богом плоти истребленье?То знак нам: все сгорит и все пройдет,Но дух воспрянет, пепел отряхнет.Зухра – души высокой совершенство,В слиянье с нею – высшее блаженство.Вселенной, мудрый, овладеешь тыВ сиянье этой вечной красоты!Я кратко говорил об этих тайнахВ рассказе о делах необычайных.А прав иль нет я был в моих речах,-Лишь всемогущий ведает аллах.


ЮСУФ И 3УЛЕЙXА (Из поэмы)


ЗУЛЕЙXА ВИДИТ ЮСУФА ВО СНЕ В ТРЕТИЙ РАЗ И УЗНАЕТ О ЕГО МЕСТОПРЕБЫВАНИИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия