Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Строители дворца передают:Когда взялась кормилица за труд,Она к себе потребовала властноХудожника, чье мастерство прекрасно.Он все основы зодчества постиг,Он вещих звезд пророчества постиг.Лишь в руки брал резец художник гордыйИ глиной становился камень твердый.Когда он зданья образ рисовал,
Он тысячу рисунков создавал,Его перо писало, жизнь рождая,Как бы живой водою обладая.Когда б на камне птицу вывел он,Взлетел бы камень, славой окрылен…Воздвигнутый руками золотыми,Дворец блистал стенами золотыми.Слились в одно семь залов, и сверкалПрестолом бесподобным каждый зал,Особым камнем каждый облицован,
Особым цветом каждый разрисован,А зал седьмой, как небосвод седьмой,Гордился девственною белизной.На сорока столбах – изображеньяЗверей и птиц, исполненных движенья.Искуснейший художник светлый залПортретами влюбленных расписал.Юсуф н Зулейха сидели рядом,Обняв друг друга и лаская взглядом.
На той стене – уста у них слились,На этой – руки их переплелись.Взглянул, узрел бы двух влюбленных счастье,И сам бы задохнулся ты от страсти!Как свод небесный, был дворец высок,Сиял луной и солнцем потолок.Сказал бы ты, взглянув на эти стены:Цветник благоухает несравненный!Напоминала роспись о весне,Переливались розы на стене,
Склонялись розы в том саду друг к другу,Казалось: милый обнимал подругу.Казалось: то блаженства дивный сад,На ложе сладострастья розы спят.Короче: был чертог подобен чуду,В нем образы влюбленных жили всюду.Куда б ни бросил взоры ты свои,Ты видел только образы любви.


ЗУЛЕЙХА ПРИГЛАШАЕТ ЮСУФА ВО ДВОРЕЦ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия