Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда возвел дворец художник строгий,Царевна стала украшать чертоги.Китайскою парчой устлала пол,Расставила и стулья и престол,Повесила светильники, и в блескеСоперничали пышные подвески.Ковры она развесила, вздохнув:Все было здесь – отсутствовал Юсуф!Вот правда: без любимого страдая,С презреньем смотришь ты на кущи раяРешила так: Юсуфа позовет,Окажет уваженье и почет.В покое светлом с ним уединится,Чтобы его красою насладиться,Чтобы познал блаженство и Юсуф,К ее устам живительным прильнув.Юсуфа позвала, сказав: «Любимый,
Меня огонь сжигает негасимый.Кипит любовной смутою душа,Горит сухою рутою душа!»Она стояла перед ним, рыдая,Чтобы луна явилась молодая,С вершины счастья возвестив: «Живи,Развеселись на празднике любви!»Не знал Юсуф, что во дворце таилось,Лишь тонко по цветам вода струилась.Взяла Юсуфа за руку: «О ты,Светильник зрячих, солнце чистоты!Как ты красив, пленителен и строен!Ты всех даров и милостей достоин.Ты честно служишь мне,- тобой дышуИ гордо цепи верности ношу.Приди и властвуй надо мной по праву,Приди, тебе хочу пропеть я славу!»Сказав свою чарующую речь,
Решила в первый зал его увлечь.Вошел он,- обольстительная периЗа ним закрыла золотые двери.Была не в силах Зулейха молчать,С горящих уст она сняла печать:«Моей души мечта и наслажденье,Ты – цель моя, и свет, и сновиденье.Вот счастье: предо мною ты стоишь.Вот горе: на меня ты не глядишь.Ну, повернись ко мне, мой друг суровый,Одно скажи мне ласковое слово!»Юсуф сказал, поникнув головой:«Как я, рабы все шахи пред тобой!Я скован болью. Сердце мне обрадуй,Пускай свобода будет мне наградой.Я твой слуга. Не подобает мнеС тобою вместе быть наедине.
Я – хлопок, ты – пожара полыханье,Ты – грозный вихрь, я – мускуса дыханье.Что хлопок перед силой огневой?Что мускус перед бурей грозовой?»Она, решив: болтает он впустую,Ввела Юсуфа в комнату другую.Закрыла снова двери на замок.Вздохнул Юсуф: удел его жесток!И снова Зулейха ему сказала,Снимая с давней тайны покрывало:«У ног твоих лежу в тоске немой,Доколе мне страдать, упрямец мой?Ждала я: покорясь моим приказам,Ты сердце исцелишь мое и разум.Но мне во всем противоречишь ты,Меня покорностью не лечишь ты!»Сказал Юсуф: «С грехом не надо знаться.Грешить – не означает подчиняться».
Настаивая каждый на своем,Они вступили в третий зал вдвоем.И Зулейха закрыла двери снова,Вновь полилось чарующее слово.С волнением невольник ей внимал.Она вела его из зала в зал,И в каждом речь другую заводила,И в каждом довод новый приводила.Не помогли шесть залов до поры,Но кости сохраняла для игры.И в зал седьмой ввела его поспешно,Надеясь, что мечта блеснет утешно…Не бойся безнадежности примет,Живя во тьме, надейся: будет свет.Пусть через сто дверей не входит счастье,Сомненьем сердце не терзай на части,В сто первую стучись упорно дверь,Твоя мечта исполнится, поверь!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия