Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Вот повесть, как дары творящих силШах Искандар в деяниях раскрыл.А сам певец достоин был венца,-Он сев надежды заронил в сердца…Он поднял знамя правды, как пророк,Пером из сердца вычеркнул порок.Он пел о том, как на рассвете дняНа битву Искандар погнал коня.Повел на Запад он громаду сил,Лицом, как солнце, Запад озарил.Затем мечей блистающих ударОбрушил он на черный Зангибар.Пыль с зеркала души Египта стер,Крыло свободы над рабом простер.И на Дару, на сонмы сил его,Повел войска – и разгромил его.
На нем одежды жизни разорвал,Свободу угнетенным даровал.Потом ворвался в северный простор,На сумрачных горах разбил шатер.Он земли нанизал, как жемчуга,От южных пальм но вечные снега.Стяг водрузил на берегах Аму,И поклонился весь Восток ему.Он степь Хорезма взглядом озарил,Мечом ворота Инда отворил.От Чина и до Рума, по Эпир,Как циркулем, обвел подлунный мир.Ярмо Дары с народов сбросил онИ справедливый утвердил закон.Неправду со скрижалей мира смыл,Йездана веру в мире утвердил.
В походах строил он за градом град,Прекрасные, как Мерв и как Герат,Как Самарканд. Потом возведенаБыла при нем великая стена,Чтоб орд Яджуджа бешеный потокНе затоплял спасенный им Восток.Пройдя всю твердь материковых стран,Он пред собой увидел океан.И в брызгах пенных волн, в соленой мглеЛетел он на крылатом корабле.След корабля его, как письмена,Запечатлела синяя волна,Как летопись на свитке голубом…Чеканить деньги начали при нем:На золоте и серебре виднаЕго печать по наши времена.
Он поощрял умелых ковачей,Искусных в ковке шлемов к мечей.И родилось при нем и в мир пришлоТончайших ювелиров ремесло.Во всех главнейших областях земныхНазначил он наместников своих.И рукописи с древних языков,Исполненные мудростью веков,Он, чтобы целый мир их мог прочесть,Велел на речь Юнана перевесть.Ученые, пророки, мудрецы,Хранители познанья и творцы,Как солнце, разгоняющее тьму,Сопутствовали ревностно ему.В его созвездье были – Булинас,И Хызр бессмертный, и пророк Ильяс.
Когда встречал он трудности в пути,Которых грань не мог он перейти,Он призывал ученых на совет.Чтоб на любой вопрос найти ответ.Был сердцем прозорлив и знаньем онПревыше всех мудрейших одарен.Распутал он, усердием горя,Фригийский узел Гордия-царя.Душа с познаньем связана навек.Познанье сердцем черпай, человек!Просторы духа мудрости зерном,Как пажити, засеяны творцом.Им не опасны ни огонь, ни меч,И смерть не может жизни их пресечь.


РАССКАЗ О СУДЬЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия