Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Измлада Искандар в душе носилСокровищницу знаний, тайн и сил.Алмазы мудрости, как вечный свет,Открыл он миру, словно сонм планет.Венчайся же алмазным тем венцом,Беседовать достойный с мудрецом!У шаха Арасту-наставник был,Он шаха щедро знаньем одарил.Сам Искандар, когда еще был мал,Главу перед учителем склонялС почтением. И некто из вельможСказал: «Ему ты почесть воздаешьПревыше, чем державному отцу.О князь, тебе ведь это не к лицу!»Князь молвил: «Он мне правды знанье дал,
Он разум мой и сердце воспитал.Во мне он с детства заложил чертыВеличия, добра и красоты.Родитель дал мне жизнь на краткий срок,Наставник же бессмертье мне предрек.Родитель мой мне дал язык отцов,Учитель – россыпи алмазных слов.Отец призвал меня на свет земной,Учитель мир открыл передо мной».Раз Искандар день целый не видалПросящих пред собой. И он сказал:«Сей день – не в день! Ведь я не защитилНесчастных, бедняков не одарил.Я неимущим не дал серебра…И я не покарал врагов добра!»Останется для будущих времен
То. что сказал в тот день вельможам он;Пусть видят мир свой внутренний ониИ дети их во все земные дни;Пусть свой духовный строй узрят навек,Как лик в зерцале видит человек,Познанья знак в душе разумных,- онСильней телесных ран запечатлен.Коль не смертельна рана, то онаБальзамом может быть исцелена,Но знание, как вечная звезда,В сознанье не затмится никогда.В вине раскайся – искупить ееПоможет пусть раскаянье твое!Предвестника мучений – бойся мук,Не простирай за муку мстящих рук.
Живого, друг, нетрудно с ног свалить,Но мертвого нет силы воскресить.Щедрей вокруг себя людей дари,Но их за дареное не кори.Дари щедрой, но меньше с них бери,Свой путь великодушьем озари.Ты помнишь повесть, как погиб Дара,Лишился трона, славы и добра.Мечами приближенных поражен,Пал, благородной кровью обагрен.Как яблоня в тени, в чертоге негЦвела его царевна – Роушанек.В час смерти чистый перл – дитя свое.-Он Искандару завещал ее.Внял Искандар, невесту принял он.Но сердцем был глубоко омрачен.
И некто вопросил: «Что грустен ты?Ведь в мире нет подобной красоты.Твоей женой достойна стать она!»Ответил шах: «Мне к ней любовь страшна.Боюсь, что, если сильно полюблю,Я потеряю мощь и власть мою.Не властен в воле сделаюсь моей,Такой позор не скроешь от людей.И скажут правдолюбцы: «Вот мертвецОтныне правит им – ее отец!Пусть шах страну Дары завоевал,Но дочери Дары рабом не стал».


РАССКАЗ О ПАРВИЗЕ И РЫБАКЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия