Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Парвиз с Ширин, любимою женой,Сидел, как солнце ясное с луной.И вот в подарок – дар морских валов -Принес им рыбу некий рыболов.Ты в жизни рыбы не видал такой,То было чудо глубины морской.Ее перо – как розовый коралл,Ее покров дирхемами сверкал.Полно икрой янтарное нутро,А чешуя на ней – как серебро.Парвиз был этой рыбой восхищен,И в щедрые ладони хлопнул он.Явился мигом старый казначей,
Хранитель всех сокровищ и ключей.Он тысячу дирхемов серебромПринес и положил перед царем.И рыбаку их отдал властелин.Увидев это, молвила Ширин:«О мудрости и щедрости река!Такая плата слишком велика.Теперь кому б ты сколько ни давал,Все скажут: «Вот каким скупым он стал!Он тысячу дирхемов заплатилЗа рыбину, о нас же позабыл.Ведь это мелочь, правду говоря.Перед былою щедростью царя!»Парвиз спросил: «Совет ты можешь дать,
Как у бедняги деньги отобрать?»Сказала: «Ты спроси его: «Отец,Твоя добыча – самка иль самец?»Что б ни ответил он, скажи одно:«Увы, мне это есть запрещено.Ты эту рыбу унеси с собой,А мне верни кошель с моей казной!»И был рыбак с деньгами возвращен,Но смысл вопроса понял сразу он.«Ни самка, ни самец,- он говорит,-Моя добыча, а гермафродит».Не удержался шах, захохотал.Смеясь, удвоить плату приказал.
Взял кошельки рыбак, благодаряТакого справедливого царя.Когда ж он с полу ношу подымал,Один дирхем из кошелька упал.Рыбак поспешно ношу с плеч стащил,Монету поднял и в кошель вложил.Ширин сказала: «Ну и скряга – а?Схватился за кусочек серебра!Мой шах, такую скупость грех прощать,Все деньги надо у него отнять!»Шах рыбака велел назад позватьИ стал его за скупость упрекать.Рыбак сказал: «О шах, мы дорожимНе серебром, а именем твоим.
Я лишь затем нагнулся за деньгой,Что обозначена она тобой,Чтобы зловредный человек какойНа образ твой не наступил ногой».И подивился шах его умуИ втрое больше денег дал ему.


*


О кравчий мой, хранитель чистых вин,Разбей бокал, давай мне весь кувшин!


ПОХОД ИСКАНДАРА НА ЧИН


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия