Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

К добру и миру тянется мудрец,К войне и распрям тянется глупец.


* * *


Закладывай крепко основы для зданий:Основа для зданья подобна охране.


* * *


Прекрасен день весны – пахучий, голубой,Но мне милее ночь свидания с тобой.


* * *


Посмотри на лисью шкуру в мастерской у скорнякаИ пойми, что хвост обычно выдает клеветника.


* * *


И чанга твоего, и песен звукиСуть вопли умирающих от скуки.


* * *


Ты создан из праха, таков твой удел,И прах – твоей жизни конечный предел.


* * *


Всегда восхваленья пишу от души.Но лишь восхваленья тебе – хороши.


* * *


Можно ли подозревать в каверзах жену врача,Если в колбе у тебя нехорошая моча?


* * *


Все знают, что грущу, томлюсь я не впустую:Из-за твоих кудрей томлюсь я и тоскую.


* * *


Пусть одежда будет грязной – чистым должен быть я сам,Горе вам, сердцам нечистым, горе вам, дурным глазам.


* * *


Ко мне красавица из бани пришла, прелестна и томна,От волшебства глаза играют, пылают щеки от вина.


* * *


Не обольщайся тем, что ты разбогател:
Увы, в глазах судьбы не нов такой удел.


* * *


Откажись от мира, спрячься от друзей и от врагов,Двери дома запирая и на цепь и на засов.


* * *


Иди постигни опыт жизни – и малая его крупицаТебе, чтоб одолеть преграды, всегда и всюду пригодится.


* * *


Живой в холодный склеп сойдет, мертвец вовек не оживет:Так мир устроен с той поры, как движется небесный свод.


* * *


Мы – овцы, мир – загон, где есть один закон:Едва наступит сон, сгоняют нас в загон.


* * *


Не упрекай меня, подруга,- с мое ты поживи,К тебе, красавица, вернутся боль и тоска любви.


* * *


Нет, благородного отца нельзя безгрешным счесть,Когда его ничтожный сын свою утратил честь.


* * *


Вот утка черная плывет, окружена водой,Она подобна кораблю в оправе золотой.


* * *


Пока я жив, тебя хвалю я, труда не ведая иного:То пахота моя, и жатва, и молотьба – и в поле снова!


* * *


Я весны люблю начало, мне мила ее краса,Звоны лютни, щебет пташек, куропаток голоса.


* * *


У этих мясо на столе, из миндаля пирог отменный,А эти впроголодь живут, добыть им трудно хлеб ячменный.


* * *


Мы идолам покорны деревянным,Мир идолу подобен, мы – шаманам.


* * *


Где честный должен восседать, там восседает мерзкий плут,Почетом окружен осел, в пренебрежении верблюд.


* * *


Не вздумай на себя принять вину друзей: к чему обуза?Еще никто не поднимал одной рукою два арбуза.


* * *


Красавица, разящая сердца,Ты – брешь в безгрешной вере мудреца.


* * *


Неверно, что мудрец великий в своих наследниках живет:Увы, продлится род, но мудрость не перейдет из рода в род.


* * *


Дай сласти – соколу, а мне – лобзать подругу дорогую.Орешек раскололся? Нет, подругу громко я целую!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия