Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Мне дружба в обители этой отрады еще не дала,Я сердца такого не знаю, в котором бы правда жила!От кучки друзей лицемерных уж лучше бы стать в стороне,Ненужные эти знакомства довольно поддерживать мне!Друзья не затем суетятся, что им твоя доля близка:Своей они требуют доли и сладкого ищут куска.Твоей они ищут поддержки, когда ты здоров и богат,-А в черный твой день убегают и прямо в глаза не глядят.Уменьшится если богатство – уменьшится тут же любовь,Не быть презираемым хочешь – динары, динары готовь!Друзья тебе вред приносили, радея о пользе своей,-От них похвалы ожидая, для них свои силы развей.Ты весел, покамест у власти,- легко пробегают года,
Но стать беспокойным, угрюмым любого заставит нужда!Напрасно ты ищешь надежных, кольчуге подобных друзей:Никто узелка не развяжет запутанной сети твоей!Ни в холод, ни в зной – ты запомни – друзья не годятся. ОниХолодного ветра не терпят, от зноя спасутся в тени.Но другом: мудрец называет того, кто испытан не раз,Кто друга нигде не покинет, ни в горький, ни в радостный час,Поддержкой его успокоит, и тайну его сохранит,И другу послужит опорой печалей его и обид!Кто поясом дружбы заветным себя препоясал навек,Кто счастьем друзей не томился, под корень его не подсек.Он жизни желает- живущим, друзьям свои силы дарит,Душой не кривит обинуясь: что чувствует, то говорит.
Друг – чистое зеркало друга,- друг другу они зеркала,Взаимно друзья отражают сердца, и мечты, и дела.Взаимности доброй и дружбы не ищет мудрец у глупца:Нигде не сойдутся их мысли, никак не споются сердца.Один непонятен другому, а значит, всегда и вездеОдин неприятен другому,- подобны огню и воде!Лишь глупому глупый годится, но дружба на лад не пойдет:Начнут враждовать беспричинно,- один на другого плетет!Два мудрых зато человека для дружбы пригодны вполне,Друг другу прекрасные тайны доверят они в тишине!Друг друга ничем не обидят,- поэтому вечно дружны.Вранье, сквернословие, глупость, бессмыслица им не нужны.И ты хорошенько запомни, откуда берется вражда.
От праздной, неумной насмешки, которая дружбе чужда.Язык придержи, пребывая порой в нетерпении злом,Не скалься,- остроты пустые не делай своим ремеслом!Ты сам топором ударяешь по собственным тощим ногам,А ногу друзьям подставляя, ты шею подставишь врагам.Ты видишь ли внутренним оком – не светится лик у того,Кто лжет или зря зубоскалит и друга хулит своего!А вот клеветник, пересмешник – совсем не в чести у людей:Пускай не свершил преступлений,- по-моему, все же – злодей!Хоть будь ты царем, а насмешка тебя обесчестит, смеясь,Хоть месяцем был ты высоким – повергнет на площади в грязь!Душа к совершенству стремится, к насмешке – лукавый язык,И каждый к тому и другому, не будучи твердым, привык.
Познанием разум гордится, высокое слово приняв,Когда суесловием, ложью он брезгует гордо – он прав!Зачахнув, душа умирает, бездельем пустым занята;Ее каждодневная пытка – насмешка, вранье, суета…Душа, оживленная правдой, играет, свободно дыша,Становится нрав человека прекрасен и мил, как душа!Насилие брось и подругой себе справедливость бери,А те, кто вершить не боятся неправедный суд,- дикари.Чужой тебе нужен достаток, отрады не видишь в ином…Доколе тебе упиваться насилия черным вином.Из этой обители хрупкой какое добро заберешь?Понравился шелковый саван,- холщовый тебе нехорош.Ты, коль других не стыдишься,- себя самого постыдись:Не люди – собаки бесстыдны, взглянуть не могущие ввысь!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия