Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ремесленником быть – нет в мире лучшей доли.Не царь, но и не раб. Всегда на вольной воле.Стучит он или шьет па трудовой скамье,Но вечером поет, в родной своей семье.Пускай не каждый день но горло сытым ходит,Но умножает он все то, что производит.Под молотом его златые искры мчатся…И видят лишь добро жена и домочадцы.Он в полночь сладко спит в куренье мирных снов,А на заре опять среди своих обнов.Тачает или шьет, варит или грохочет,Он низменных страстей не знал и знать не хочет…
До смерти дни свои он знает наперед,Доволен им господь. Доволен и народ.Трудолюбив. Шутлив. Общительного права.Осанна ремеслу! Ремесленнику слава!Нет! Равного ему не сыщете нигде:Ведь и самим царям нужда в его труде.


XВAЛА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦАМ


Но труд ремесленника миру не сгодится,Когда у пахаря зерно не уродится.Как славен труд его, Адама древний труд!Что с земледелием сравниться может тут?
Он демонов зимы богатствами встречает,Зверей и диких птиц в хозяйстве приручает.Крестьянин что ни год, то открывает клад:Здесь пашня у него, а там цветущий сад.Кормилец добрый он создания любого,Будь это человек, овца или корова.И если только он на ремесло в обменТоргашески на хлеб не подымает цен,То во вселенной нет и не было от векаПодобного ему святого человека.Да будет всяк из нас велик своим трудом!Здесь ключ от бытия. Здесь наш очаг и дом.


О ДОБРЕ И ЗЛЕ


ЗНАНИЕ


Под присмотром всегда держи свои владенья,Ибо владенье ждет забот и наблюденья.Два уха у тебя, два глаза у тебя -Вот для твоих ворот надежнейшие звенья.Учись и познавай! В превратностях судьбыПознания твои – одно твое спасенье.Кто знания щитом себя вооружил,Тот в шуме бытия не знает треволненья.
Еще один совет: ты послухам не верь!Молва всегда молва: шумит! Но тем не меньеУслышанным словам, услышанным вестямС увиданным тобой – не может быть сравненья.Поэтому слушков, как зайцев, не лови:Всему, что услыхал, потребуй подтвержденья.И наконец, еще: слова не есть дела.Деянье – это плоть! Слова же – только тени…Ты можешь сотни лет о жемчуге твердить,Но если не нырнешь – он твой лишь в сновиденье.


РАЗУМ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия