Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ты должен различать, кто друг тебе, кто недруг,Чтоб не пригреть врага в своих сердечных недрах.Где неприятель тот, который в некий часПриятностью своей не очарует нас?Где в мире мы найдем тот корень единенья,
Который не покрыт корой и даже тенью?Собака, что визжит и ластится, как друг,Она своим друзьям не изменяет вдруг.Собака – говорю! Но так ли ты уверен,Что подлинный твой друг тебе до гроба верен?
И сердцевину тайн, доверенных ему,Нe обнажит вовек по слову своему?Испытывай друзей и голодом и жаждой.Любовью испытай! Но только раз – не дважды.Кто дружбе изменил хотя бы только раз,
Тому уж веры нет, хоть пой он, как сааз.И пусть перед тобой юлит гадючье тело,Башку ей размозжить скорей – благое дело.Поэтому-то я твержу одно и то ж:Кто так тебя поймет, как сам себя поймешь?
Лишь те-то и друзья не на словах – на деле,Кто наши кандалы и на себя б надели.


ЛИЦЕМЕРЫ И ДРУЗЬЯ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия