Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Однажды в полночь страж дозором шелИ под забором пьяного нашел.Сказал: «Вставай, ты пьян». А тот ему:«Я сплю и не мешаю никому».«Что пил ты?» – стражник пьяного спросил.«Я? Что в кувшине было, то и пил».«А что там было? Отвечай, свинья».«Что было? Было то, что выпил я!»«Так что ты выпил? Толком говори».«Я? То, что было налито внутри».Так стражник с пьяным спорил битый часИ в споре, как осел в грязи, увяз.Велел он пьяному: «Скажи-ка: ох».А пьяный отвечал ему: «Хо! Хох!От горя люди охают, кряхтят,
Хо! Хох! – за чашей праздничной кричат».Страж рассердился: «Спору нет конца.Вставай, пойдем. Не корчи мудреца».«Прочь убирайся!»-пьяница ему.А страж: «Ты – пьян, и сядешь ты в тюрьму».А пьяный: «Ну когда же ты уйдешь?И что с меня ты, с голого, сдерешь?Когда б не ослабел и не упал -Давно б я в эту пору дома спал.Как шейх, в своей бы лавке я сидел,Когда б своею лавкою владел!»


О ТОМ, КАК ШАХ ТЕРМЕЗА ПОЛУЧИЛ «МАТ» ОТ ШУТА


Шах в шахматы с шутом своим играл,
«Мат» получил и гневом запылал.Взяв горсть фигур, шута он по лбу хвать.«Вот «шах» тебе! Вот – «мат»! Учись играть!Ферзем куда не надо – не ходи».А шут: «Сдаюсь, владыка, пощади!»Шах молвил: «Снова партию начнем».А шут дрожал, как голый под дождем.Сыграли быстро. Шаху снова «мат».Шут подхватил заплатанный халат,Под шесть тяжелых, толстых одеялЗабился, притаился и молчал.«Эй, где ты там?» – шах закричал в сердцах.А шут ему: «О справедливый шах,Чтоб перед шахом правду говорить,Надежно надо голову прикрыть.
«Мат» получил ты от меня опять.Теперь твой ход – и мне несдобровать».


О ТОМ, КАК СТАРИК ЖАЛОВАЛСЯ ВРАЧУ НА СВОИ БОЛЕЗНИ


Старик сказал врачу: «Я заболел!Слезотсченье… Насморк одолел».«От старости твой насморк»,- врач сказал.Старик ему: «Я плохо видеть стал».«От старости, почтенный человек,И слабость глаз, и покрасненье век».Старик: «Болит и ноет вся спина!»А врач: «И в этом старости вина».Старик: «Мне в пользу не идет еда».А врач: «От старости твоя беда».
Старик: «Я кашляю, дышу с трудом».А врач: «Повинна старость в том и в том.Ведь если старость в гости к нам придет,В подарок сто болезней принесет».«Ах ты, дурак! – сказал старик врачу.-Я у тебя лечиться не хочу!Чему тебя учили, о глупец?Лекарствами сумел бы врач-мудрецПомочь в недомогании любом,А ты – осел, оставшийся ослом!…»А врач: «И раздражительность твоя -От старости, тебе ручаюсь я!»


РАССКАЗ О ВОРЕ-БАРАБАНЩИКЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия