Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда вселенную настигнет день конечный,И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный,-Я, за полу схватив создателя, спрошу:«За что же ты меня убил, владыка вечный?»


* * *


Палаток мудрости нашивший без числа,В горнило мук упав, сгорел Хайям дотла.Пресеклась жизни нить, и пепел за бесценокНадежда, старая торговка, продала.

РУМИ

ИЗ «MACНАВИ»


ПЕСНЯ ФЛЕЙТЫ


Прислушайся к голосу флейты – о чем она плачет, скорбит?О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых обид:«Когда с камышового поля был срезан мой ствол пастухом,Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.В чужбине холодной и дальной, садясь у чужого огня,Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.Звучит мой напев заунывный в собранье случайных гостей,Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.Но кто бы – веселый иль грустный – напевам моим ни внимал,В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.
Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты -Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.Пусть тело с душой нераздельно и жизнь их в союзе, но тыДуши своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты…»


Стон флейты – могучее пламя, не веянье легкой весны,И в ком не бушует то пламя – тому ее песни темны.Любовное пламя пылает в певучей ее глубине,Тот ныл, что кипит и играет в заветном, пунцовом вине.Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны,И яд в ней, и противоядью волшебно соединены.В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали,В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лейли.Приди, долгожданная, здравствуй, о сладость безумья любви!
Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!И если с устами любимой уста я, как флейта, солью,Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.



ПРИТЧИ


ПОСЕЛЯНИН И ЛЕВ


Однажды, к пахарю забравшись в хлев,В ночи задрал и съел корову левИ сам в хлеву улегся отдыхать.Покинул пахарь тот свою кровать,Не вздув огня, он поспешил на двор -
Цела ль корова, не залез ли вор?II льва нащупала его рука,Погладил льву он спину и бока.Льву думалось: «Двуногий сей осел,Видать, меня своей коровой счел!Да разве б он посмел при свете дняРукой касаться дерзкою меня?Пузырь бы желчный лопнул у негоОт одного лишь вида моего!»Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,Обманной внешности не доверии.


РАССКАЗ О БЕДУИНЕ, У КОТОРОГО СОБАКА ПОДОХЛА ОТ ГОЛОДА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия