Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

У бедуина пес околевал,Над ним хозяин слезы проливал.Спросил его прохожий: «Ты о чем,О муж могучий, слезы льешь ключом?»Ответил: «При смерти мой верный пес.Так жаль его… Не удержать мне слез.Он на охоте дичь мне выгонял,Не спал ночами, стадо охранял».Спросил прохожий: «Что у пса болит?Не ранен он? Хребет не перебит?»А тот: «О нет! Он только изнурен.От голода околевает он!»
«Будь терпелив.- сказал прохожий тот,-Бог за терпенье благом воздает».Потом спросил: «А что в большом мешке,Который крепко держишь ты в руке?»«В мешке? Хлеб, мясо… много там всегоДля пропитанья тела моего».«О человек,- спросил прохожий,- что жСобаке ты ни корки не даешь?»Ответил: «Не могу ни крошки дать,-В пути без денег хлеба не достать;Хоть не могу над псом я слез не лить…А слезы- что ж… за слезы не платить…»И тут прохожий в гневе закричал:
«Да будь ты проклят, чтобы ты пропал!Набитый ветром ты пустой бурдюк!Ведь этот пес тебе был верный друг!А ты в сто раз презреннее, чем пес,Тебе кусок еды дороже слез!Но слезы – кровь, пролитая бедой,Кровь, от страданья ставшая водой.Пыль под ногой – цена твоим слезам,И не дороже стоишь весь ты сам!»


РАССКАЗ ОБ УКРАДЕННОМ БАРАНЕ


Барана горожанин за собойТащил с базара,- видно, на убой,И вдруг в толпе остался налегкеС веревкой перерезанной в руке.Барана нет. Добычею воровОвчина стала, и курдюк, и плов.Тот человек, в пропаже убедясь,Забегал, бестолково суетясь.А вор возле колодца, в стороне,Вопил и причитал: «Ой, горе мне!»«О чем ты?» – обворованный спросил.«Я кошелек в колодец уронил.Все, что имел я,- сто динаров там!
Достанешь – я в награду двадцать дам».А тот: «Да это целая казна!Ведь десяти баранов в ней цена.Я одного барана потерял,Но бог взамен верблюда мне послал!»В колодец он с молитвою полез,А вор с его одеждою исчез.О друг, по неизвестному путиТы должен осмотрительно идти.Но жадность заведет в колодец бедТого, в ком осмотрительности нет.


О ТОМ, КАК СТРАЖНИК ТАЩИЛ В ТЮРЬМУ ПЬЯНОГО


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия