Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Несовместимых мы всегда полны желаний:В одной руке – бокал, другая – на Коране.И так вот мы живем под сводом голубым -Полубезбожники и полумусульмане.


* * *


Мой враг меня философом нарек,-Клевещет этот злобный человек!Будь я философ, в эту область горя -На муки – не пришел бы я вовек!


* * *


Скажи, за что меня преследуешь, о небо?Будь камни у тебя, ты все их слало мне бы.Чтоб воду получить, я должен спину гнуть,Бродяжить должен я из-за краюхи хлеба.


* * *


О небо! Я твоим вращеньем утомлен,К тебе без отклика вздымается мой стон.Невежд и дурней лишь ты милуешь,- так знай же:Не так уже я мудр, не так уж просвещен.


* * *


У тлена смрадного весь этот мир в плену;Грешно ль, что я влекусь к душистому вину?Твердят: «Раскаянье пошли тебе всевышний!»Не надо! Все равно сей дар ему верну.


* * *


Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!Ни дня в пустых заботах нельзя терять, Хайям!Впивай же свежесть луга, стихов и милых губ,Потом в могиле душной ты будешь спать, Хайям.


* * *


Услышь, о муфтий, пьяницы рассказ!Трезвей тебя я пьяный во сто раз:Мне – кровь лозы, тебе же – кровь людей.Так кто же кровожаднее из нас?


* * *


Если скажут, будто я пьян,- я таков!Если «безбожник», скажут, «буян»,- я таков!Для этих – мудрец, для тех – отшельник, безумец,А я такой, каким я дан. Я таков!


* * *


О, если б, захватив с собой стихов диванДа в кувшине вина и сунув хлеб в карман,Мне провести с тобой денек среди развалин,-Мне позавидовать бы мог любой султан!


* * *


И я, седобородый, в силок любви попал,И вот в руке сверкает искрящийся фиал!Рассудок терпеливый мне сшил халат заслуг,А рок мой прихотливый все в клочья изорвал.


* * *


Я – словно старый дуб, что бурею разбит;Увял и пожелтел гранат моих ланит,Все естество мое – основа, стены, кровля,-Развалиною став, о смерти говорит.


* * *


Отшельником не буду жить в сырой и мрачной келье,Хотя я сед, я буду пить вино, ценя безделье.Стал ныне кубок дней моих семидесятилетним,Когда ж, как не теперь, искать отраду и веселье?


* * *


Влек и меня ученых ореол,Я смолоду их слушал, споры вел,Сидел у них… Но той же самой дверьюЯ выходил, которою вошел.


* * *


Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:«Святоша узок, лицемер жесток».Звучит упрямо проповедь Хайяма:«Кем хочешь стань, по сердцем будь широк!»


* * *


Доколь мне в обмане жить, как в тумане бродить?Доколь мне, о жизнь, осадки мутные пить?Наскучила мне твоя хитрость, саки вероломный,И жизнь я готов, как из чаши, остатки пролить.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия