Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Садовник увидал, войдя в свой сад,Что трое незнакомцев в нем сидят.«Похожи,- он подумал, – на воров!»Суфий, сеид и третий – богослов.А был у них троих один порок:Душа как не завязанный мешок.Сказал садовник: «Сада властелинЯ иль они? Их трое, я один!Хитро на этот раз я поступлю,Сперва их друг от друга отделю.Как в сторону отправлю одного -Всю бороду я вырву у него.Ух, как поодиночке проучу,Как только их друг с другом разлучу!»И вот злоумный этот человекК такой коварной выдумке прибег.Сказал суфию: «Друг! Возьми скорейВ сторожке коврик для своих друзей!»Ушел суфий. Садовник говорит:«Вот ты – законовед, а ты – сеид,Старинный род твой царственно высок,
Ведь предок твой был сам святой пророк!А ты – ученый муж, ведь по твоимУстановленьям мы и хлеб едим!Но тот суфий – обжора и свинья,Да разве он годится вам в друзья?Гоните прочь его – и у меняВы погостите здесь хоть два-три дня.Мой дом, мой сад всегда для вас открыт.Что – сад! Вам жизнь моя принадлежит!»Поверили они словам егоИ спутника прогнали своего.Настиг суфия беспощадный враг -Садовник с толстой палкою в руках,Сказал: «Эй ты, суфий-собака, стой!Как ты проворно в сад залез чужой!Или тебя забыть последний стыдНаставили Джанейд и Баязид?»До полусмерти палкой он избилСуфия. Голову раскровенил.Сказал суфий: «Сполна мне этот зверьОтсыпал. Ваша очередь теперь!
Того ж отведать, что отведал я,Придется вам, неверные друзья!Вы – обольщенные своим врагом -Подобным же подавитесь куском!Всегда в долине злачной бытияК тебе вернется эхом речь твоя!»Избив суфия, добрый садоводТакой с гостями разговор ведет:«О дорогой сеид, сходи ко мнеВ сторожку и скажи моей жене,Чтобы лепешек белых испеклаИ жареного гуся принесла!»Внук божьего избранника ушел.Хозяин же такую речь завел:«Вот ты – законовед и веры друг,Твердыня правды, мудрый муж наук!Бесспорно это. Но обманщик тот -Себя он за сеида выдает!А что его почтеннейшая матьПроделывала – нам откуда знать?Любой ублюдок в наши дни свой род
От корня Мухаммадова ведет!»Все, что ни лгал он злобным языком,То было правдою о нем самом.Но так садовник льстиво говорил,Что вовсе гостя он обворожил.И многомудрый муж, законовед,«Ты прав!» – сказал хозяину в ответ.Тогда к сеиду садовод пошелС дубиною, промолвив: «Эй, осел!Вот! Иль оставил сам святой пророкТебе в наследство гнусный твой порок?На льва детеныш львиный всем похож!А ты-то на пророка чем похож?»И тут дубиною отделал онСеида бедного со всех сторон.Казнил его, как лютый хариджит,Сразил его, как Шимр и как Езид.Весь обливаясь кровью, тот лежалИ так в слезах законнику сказал:«Вот ты один остался, предал нас,Сам барабаном станешь ты сейчас!
Я в мире не из лучших был людей,Но лучше все ж, чем этот лиходей!Себя ты погубил, меня губя,Плохая вышла мена у тебя!»Тогда, к последнему из трех пришед,Сказал садовник: «Эй, законовед!Так ты законовед? Да нет, ты вор!Ты – поношенье мира и позор.Или разрешено твоей фатвойВлезать без позволенья в сад чужой?Где, у каких пророков, негодяй,Нашел ты это право? Отвечай!В «Посреднике» иль в книге «Океан»Ты это вычитал? Скажи, болван!»И, давши волю гневу своему,Садовник обломал бока ему.Мучителю сказал несчастный: «Бей!Ты прав в законной ярости твоей:Я кару горше заслужил в сто раз,Как всякий, кто друзей своих предаст!Да поразит возмездие бедойТех, кто за дружбу заплатил враждой».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия