Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Зазнался ты! – глухому говорят.-Сосед твой болен много дней подряд!»Глухой подумал: «Глух я! Как поймуБолящего? Что я скажу ему?Нет выхода… Не знаю, как и быть,Но я его обязан навестить.Пусть я глухой, но сведущ и неглуп;Его пойму я по движенью губ.«Как здравие?» – спрошу его сперва.«Мне лучше!» – воспоследуют слова.«И слава богу! – я скажу в ответ.-Что ел ты?» Молвит: «Кашу иль шербет».Скажу: «Ешь пищу эту! Польза в ней!А кто к тебе приходит из врачей?»
Тут он врача мне имя назовет.Скажу: «Благословляй его приход!Как за тебя я радуюсь, мой друг!Сей лекарь уврачует твой недуг».Так подготовив дома разговор,Глухой пришел к болящему во двор.С улыбкой он шагнул к нему в жилье,Спросил: «Ну, друг, как здравие твое?»«Я умираю…» – простонал больной.«И слава богу!»-отвечал глухой.Похолодел больной от этих слов,Сказал: «Он – худший из моих врагов!»Глухой движенье губ его следил,По-своему все понял и спросил:
«Что кушал ты?» Больной ответил: «Яд!»«Полезно это! Ешь побольше, брат!Ну, расскажи мне о твоих врачах».«Уйди, мучитель,- Азраил в дверях!»Глухой воскликнул: «Радуйся, мой друг!Сей лекарь уврачует твой недуг!»Ушел глухой и весело сказал:«Его я добрым словом поддержал.От умиленья плакал человек:Он будет благодарен мне весь век».Больной сказал: «Он мой смертельный враг,В его душе бездонный адский мрак!»Вот как обрел душевный мир глухой,Уверенный, что долг исполнил свой.


СПОР О СЛОНЕ


Из Индии недавно приведен,В сарае темном был поставлен слон,Но тот, кто деньги сторожу платил,В загон к слону в потемках заходил.А в темноте, не видя ничего,Руками люди шарили его.Слонов здесь не бывало до сих пор.И вот пошел средь любопытных спор.Один, коснувшись хобота рукой:«Слон сходен с водосточною трубой!»Другой, пощупав ухо, молвил: «Врешь,
На опахало этот зверь похож!»Потрогал третий ногу у слона,Сказал: «Он вроде толстого бревна».Четвертый, спину гладя: «Спор пустой -Бревно, труба… он просто схож с тахтой».Все представляли это существоПо-разному, не видевши его.Их мненья – несуразны, неверны -Неведением были рождены.А были б с ними свечи – при свечахИ разногласья не было б в речах.


РАССКАЗ ОБ УКРАДЕННОМ ОСЛЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия