Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


СПОР ГРАММАТИКА С КОРМЧИМ


Однажды на корабль грамматик сел ученый,И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:«Читал ты синтаксис?» – «Нет»,- кормчий отвечал.«Полжизни жил ты зря!» – ученый муж сказал.Обижен тяжело был кормчий тот достойный,Но только промолчал и вид хранил спокойный.Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,И кормчий бледного грамматика спросил:«Учился плавать ты?» Тот в трепете великомСказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом!»«Увы, ученый муж! – промолвил мореход.-Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!»


НАПУГАННЫЙ ГОРОЖАНИН


Однажды некто в дом чужой вбежал;От перепугу бледный, он дрожал.Спросил хозяин: «Кто ты? Что с тобой?Ты отчего трясешься, как больной?»А тот хозяину: «Наш грозный шахИспытывает надобность в ослах.Сейчас, во исполненье шахских слов,На улицах хватают всех ослов».«Хватают ведь ослов, а не людей!Что за печаль тебе от их затей?Ты нe осел благодаря судьбе;Так успокойся и ступай себе».А тот: «Так горячо пошли хватать,
Что и меня, пожалуй, могут взять.А как возьмут, не разберут спроста -С хвостом ты ходишь или без хвоста.Готов тиран безумный, полный зла,И человека взять взамен осла».


О ТОМ, КАК ХАЛИФ УВИДЕЛ ЛЕЙЛИ


«Ужель из-за тебя,- халиф сказал,-Меджнун-бедняга разум потерял?Чем лучше ты других? Смугла, черна…Таких, как ты, страна у нас полна».Лейли в ответ: «Ты не Меджнун! Молчи!»Познанья свет пе всем блеснет в ночи.Не каждый бодрствующий сознает,
Что беспробудный сои его гнетет.Лишь тот, как цепи, сбросит этот сон,Кто к истине душою устремлен.Но если смерти страх тебя томит,А в сердце жажда прибыли горит,То нет в душе твоей ни чистоты,Ни пониманья вечной красоты!Спит мертвым сном плененный суетойИ видимостью ложной и пустой.


О ТОМ, КАК ВОР УКРАЛ ЗМЕЮ У ЗАКЛИНАТЕЛЯ


У заклинателя индийских змейБазарный вор, по глупости своей,Однажды кобру сонную стащил -И сам убит своей добычей был.
Беднягу заклинатель распознал,Вздохнул: «Он сам не знал, что воровал!С молитвой к небу обратился я,Чтобы нашлась пропавшая змея.А ей от яда было тяжело;Ей, видно, жалить время подошло…Отвергнута была моя мольба,От гибели спасла меня судьба».Так неразумный молится поройО пользе, что грозит ему бедой.И сколько в мире гонится людейЗа прибылью, что всех потерь лютей!


О БАКАЛЕЙЩИКЕ И ПОПУГАЕ, ПРОЛИВШЕМ В ЛАВКЕ МАСЛО


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия