Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


И 3 «ДИВАНА ШАМСА ТЕБРИ3СКОГО»


ГА3ЕЛИ


* * *


В счастливый миг.мы сидели с тобой – ты и я,Мы были два существа с душою одной – ты и я.Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием насВ ту пору, как в сад мы спустились немой – ты и я.Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать;Появимся мы им прекрасной луной – ты и я.Нас двух-уже нет, в восторге в тот миг мы слились,Вдали от молвы суеверной и злой – ты и я.
И птицы небесные кровью любви изойдутТам, где мы в веселье ночною порой – ты и я.Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем -Мы были: в Ираке – один, в Хорасане – другой,- ты и я.


* * *


Без границы пустыня песчаная,Вез конца – сердца повесть избранная.Ищет образов мир, чтобы форму принять,-Как узнаю в них свой без обмана я?Если срубленной встретишься ты голове,Что катится в полях, неустанная,Ты спроси, ты спроси тайны сердца у ней -Так откроется тайна желанная.
Что бы было, когда уху стал бы сродниГовор птицы – их песня слияния?Что бы было, когда бы от птицы узналДрагоценности тайн Сулеймана я?Что сказать мне? Что мыслить? В плену бытияВесть понятна ли, свыше нам данная?Как молчать, когда с каждым мгновеньем растетВ пас тревога неслыханно странная?Куропатка и сокол летят в ту же высь,Где гнездо их -вершина туманная,В эту высь, где Сатурна на сфере седьмойЗвезда миру сияет багряная.Но не выше ль семи тех небес – эмпирей?И над ним знаю вышние страны я!По зачем эмпирей нам? Цель наша – земля
Единения благоуханная.Эту сказку оставь. И не спрашивай нас:Наша сказка лежит бездыханная.Пусть лишь Салах-эд-Дином воспета красаЦаря всех царей первозданная.


* * *


Любовь – это к небу стремящийся ток,Что сотни покровов прорвал и совлек.В начале дороги – от жизни уход,В конце – шаг, не знавший, где след его лег.Не видя, приемлет любовь этот мир,И взор ее – самому зренью далек.«О сердце,- вскричал я,- блаженно пребудь,
Что в любящих ты проникаешь чертог,Что смотришь сверх грани, доступной для глаз,В извилинах скрытый находишь поток.Душа, кто вдохнул в тебя этот порыв?Кто в сердце родил трепетанье тревог?О птица! Своим языком говори -Понятен мне тайн сокровенный намек».Душа отвечала: «Я в горне была,Чтоб дом мой из глины создатель испек;Летала вдали от строенья работ -Чтоб так построенья исполнился срок;Когда же противиться не было сил -В ту круглую форму вместил меня рок».


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия