Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Муж некий в Шаме в горы удалился,Оставил мир, и пещере поселился.Там, в созерцанье погрузясь душой,Постиг он свет, и счастье, и покой.В дервишеском обличье величавомОн звался Худадуст, был ангел правом.И на поклон, как к Хызру самому,Великие с дарами шли к нему.Но не прельщен мирскою суетою,Смирял он дух свой мудрой нищетою.Блажен, кто плоть в лишениях влачит,Не внемля, как она «давай» кричит.А в том краю, где жил он одиноко,Народом правил некий царь жестокий.В насильях, в грабеже неумолим,
Он злой тиран был подданным своим.Все жили в страхе, плача и печалясь,Иные, все покинув, разбегались;В другие царства от него ушлиИ славу о тиране разнесли.Другие ж – по беспечности – застрялиИ день и ночь султана проклинали.В стране, где черный царствует злодей,Улыбок не увидишь у людей.Порой тиран к отшельнику являлся,Но тот лицом от шаха отвращался.И царь сказал ему: «О светоч дня,Не отворачивайся от меняС презреньем, с беспредельным отвращеньемЯ с дружеским пришел расположеньем.Считай, что я – не царь перед тобой!
Ужель я хуже, чем бедняк любой?Мне от тебя не нужно почитанья,Ты мне, как всем, дари свое вниманье».И внял ему отшельник и в сердцахСказал сурово: «Выслушай, о шах.В тебе – источник бедствия народа,А мне любезны радость и свобода.Ты – враг моих друзей. И не могуЯ другом стать моих друзей врагу.С тобой сидеть мне рядом непотребно,Тебе и небо вечное враждебно.Уйди, не лобызай моих ты рук!Стань другом беднякам, кому я друг!И хоть сдерешь ты с Худадуста кожу,И на огне тебе он скажет то же.
Дивлюсь, как может спать жестокий шах,Когда томится весь народ в слезах!»


*


О царь, не угнетай простой народ,Знай: и твое величие пройдет.Ты слабых не дави. Когда расправятОни свой стан, они тебя раздавят.Знай – не ничтожна малого рука!Иль ты не видел горы из песка?Где муравьи все вместе выступают -То льва могучего одолевают.Хоть волос тонок, если ж много их -И цепь не крепче пут волосяных.Творишь насилье ты, неправо судишь.
Но помни – сам беспомощен ты будешь.Душа дороже всех богатств земных,Казна пустая лучше мук людских.Нельзя над бедняками издеваться,Чтоб не пришлось в ногах у них валяться


*


Терпи, бедняк, тирана торжество…День будет: станешь ты сильней его.Будь, мудрый, щедр, подобно вешней тучеРука щедрот сильней руки могучей.Встань, молви: «Улыбнитесь, бедняки!Мы скоро вырвем изверга клыки!»


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия