Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


*


Не говори, что царь всего превыше!Я царству предпочту покой дервиша.О мудрый муж, кто нагружен легко,Тот и пойдет, ты знаешь, далеко.Хлеб бедняка и воля – радость сердца,Но целый мир забот у миродержца.Бедняк, на бедный ужин хлеб добыв,Как Шама царь, и весел и счастлив.Но скорбь и радость – дней летящих злоба,-Как дым, исчезнут за вратами гроба.И тот, на чьем челе венец блестит,И тот, кто весь свой век ярмо влачит,И тот, чей трон вознесся до Кейвана,И тот, кто стонет в глубине зиндана,
Едва лишь войско смерти нападет,Не различишь их – этот или тот?Слыхал, когда я Хиллу посетил,Как с духовидцем череп говорил:«Когда-то царским фарром обладал я,Войсками грозными повелевал я.Передо мной бежал в смятенье враг,И я пошел – завоевал Ирак.И на Кирмаи я двинулся с войсками…Но все прошло, и пожран я червями!»Вынь вату из ушей, дабы вниматьСловам, что могут мертвые сказать.


*


Да не увидит дел исхода злого,Кто никогда не делает дурного.
Злодей же злом повсюду окружен,Как сам себя язвящий скорпион.Коль добрых чувств вы к людям не храните,Вы сердце замуруете в граните.Нет, я ошибся, говорить не след,Что в камне, в меди, в стали пользы нет!Для крепких стен идущий камень вечныйНе лучше ли, чем изверг бессердечный?Цари-тираны хищников лютей.И тигр и лев не лучше ль злых людей?Ведь ближних, словно хищник, не терзаетТот, кто душой и сердцем обладает.И зверь быть нами должен предпочтенТому, чья жизнь еда, питье и сон.Коль всадник в пору в путь коня не тронет,Тогда и пешеход его обгонит.Чтоб урожай надежд твоих созрел,
Сей семена любви и добрых дел.Но никогда я в жизни не слыхал,Что тот, кто сеял зло, добро пожал.


РАССКАЗ


Тиран, которого и лев страшился,В колодец как-то ночью провалился.Зломыслящий – он сеял зло и грех,И стал он вдруг беспомощнее всех.Всю ночь стенал он, ужасом объятый.И кто-то сверху крикнул: «А! Проклятый!Кого ты ждешь? Ты разве помогалНесчастным, кто на помощь призывал?Ты мир засеял злобы семенами!Теперь любуйся дел своих плодами.Никто к тебе на помощь не придет…
Ты истомил, измучил весь народ.Ты яму рыл под нашими ногами,И – волей судеб – сам теперь ты в яме.Знай: разно ямы роют для людейМуж, благородный духом, и злодей:Один – колодец водоносный роет,Другой – для ближнего ловушку строит.Кто по весне ячмень посеял, тотВедь не пшеницу, а ячмень пожнет.Не жди добра, злодей с душою низкой!Не снимешь сладких гроздей с тамарискаИ древо яда стоит ли трудов?Не снимет садовод с него плодов.Ведь финик от колючки не родится,Посев злодейств бедою обратится».


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия