Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Звук барабана шаха пробуждает,А жив ли, нет ли сторож – он не знает.Рад караванщик – кладь его цела,Пусть ноют раны на спине осла.Не зная бедствий, весь свой век живешьЧто ж помогать несчастным не идешь ты?Здесь, о жестокосердые, для васРассказ я в поучение припас.


РАССКАЗ


Такой в Дамаске голод наступил,Как будто бог о людях позабыл.В тот год ни капли не упало с неба,Сгорело все: сады, посевы хлеба,Иссякли реки животворных вод,
Осталась влага лишь в глазах сирот.Не дым, а вздохи горя исходилиИз дымоходов. Пищи не варили.Деревья обезлиствели в садах,Царило бедствие во всех домах.Вот саранчи громады налетели…И саранчу голодных толпы съели.И друга я в ту нору повстречал,-Он, как недужный, страшно исхудал,Хоть он богатствами владел недавно,Хоть был из знатных муж тот достославный.Его спросил я: «Благородный друг,Как бедствие тебя постигло вдруг?»А он в ответ: «С ума сошел ты, что ли?Расспрашивать об этом не грешно ли!Не видишь разве, что народ в беде,Что людям нет спасения нигде,
Что не осталось ни воды, ни хлеба,Что стопы гибнущих не слышит небо?»А я ему: «Но, друг, ведь ты богат!С противоядием не страшен яд.Другие гибнут, а тебе ль страшиться?Ведь утка наводненья не боится».И на меня, прищурившись слегка,Взглянул он, как мудрец на дурака:«Да – я в ладье! Меня разлив не тронет!Но как мне жить, когда народ мой тонет?Да, я сражен не горем, не нуждой -Сражен я этой общею бедой!При виде мук людских я истомился,О пище позабыл и сна лишился.Я голодом и жаждой не убит,Но плоть мою от ран чужих знобит!
Покой души утратит и здоровый,Внимая стонам горестным больного.Ведь ничего здесь люди не едят!…И пища стала горькой мне, как яд».Муж честный не смыкает сном зеницыВ то время, как друзья его в темнице.


РАССКАЗ


Однажды ночью весь почти БагдадБыл океаном пламенным объят.И некто ликовал средь искр и дыма,Что сам он цел и лавка невредима.Мудрец ему сказал: «О сын тщеты!Лишь о себе заботой полон ты!Ты рад тому, что все вокруг сгорело,Что лишь твоя лавчонка уцелела?»
Бездушный лишь спокойно ест и пьетВ те дни, как голодает весь народ.И как богач не давится кусками,Когда бедняк питается слезами?Во дни беды – бедой людей болей,Дели с другими тяжесть их скорбей!Друзья не спят, хоть к месту доберутся,Когда в степи отставшие плетутся.Пусть мудрый царь заботится везде,Где труженика видит он в беде:Осел ли дровосека вязнет в глинеИль заблудился караваи в пустыне.Ты, мудрый, внемля Саади, поймешь:Посеяв терн, жасмина не пожнешь!


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия