Читаем Испанские поэты XX века полностью

Мать с отцомнад тобою дрожат,неусыпно тебя сторожат,не велятмне к тебе приходитьи с тобой говоритьи твердить,что прожить не смогу и дня,если ты не пойдешь за меня.

* * *

«Потому что ты богата…»

Потому что ты богатаи землею и быками,вот и треплют языками,что хожу не за тобой —за твоими сундуками.

* * *

«Это все на свете знают…»

Это все на свете знают.
Это пильщик повторяет,и точильщик распевает,и трактирщику носильщикэту тайну поверяет,и лудильщикодобряет,а могильщикосуждает,мертвецы — и те всё знают!..Знать не знаешь только ты!

УЗНИК

Перевод Э. Линецкой

Мольба

(Там весна по лестнице крутойубегает в шали голубой.)Настежь окна, и просите, девушки:«Стража, отпусти его домой!»(Голуби задумчивые медленнопоутру кружатся над стеной.)
Крыльями взмахните, белоклювые:«Стража, отпусти его домой!»(В заточенье холодно и сумрачно,сер и пылен свет дневной.)Риньтесь вниз и крикните, архангелы:«Стража, отпусти его домой!»(Высоко оконце в камере,солнца нет, и время замерло,и тюрьма обойдена весной.)

* * *

«Ухо мое, беззащитное ухо…»

Ухо мое, беззащитное ухо,что ты слышишь, прижавшись к стене?Голос моря, зовущий глухо,гуденье тюрьмы в тишине.Весна над волнами залива,любимая в лодке плывет,и зовут флажки сиротливо:«Догони, она тебя ждет…»
Всё на запоре.Стена.А я родился у моря.А над морем — весна.

ДРУГ

Перевод Э. Линецкой

Доведись нам встретиться,сядем друг подле друга.(Ты откуда идешь?С моря? С луга?)Доведись нам встретиться,будем оба немы.(О чем ты думаешь?О море? О небе?)Доведись нам встретиться,попрощаемся только глазами.(Ты куда возвращаешься?В море? В пламя?)

БАШНЯ ИCHAXAP {163}

Перевод Б. Пастернака

Узником в этой башне,узником я бы остался.(Все окна распахнуты ветру.)«Кто с севера кличет, подруга?»«Река подступает, бушуя».(Сквозь три только — доступ для ветра.)«Чей стон слышен с юга, подруга?»«То воздух шагает бессонный».(Сквозь два только— доступ для ветра.)«Чьи вздохи, мой друг, на востоке?»«Ты сам входишь мертвым в бойницу».(В одно только — доступ для ветра.)«Кто, друг мой, на западе плачет?»«Я, мертвый, твой гроб провожая».Ни в жизнь, ни за что в этой башнеузником я б не остался.

ХОСЕЛИТО {164}В СЛАВЕ СВОЕЙ

Перевод Э. Линецкой

Игнасьо Санчесу Мехиасу {165}

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже