Читаем Испанские поэты XX века полностью

…В эту ночь мне есть где укрыться,колкий ветер не дует в лицо,но мечта кружится, кружится……В эту ночь тебе крепко спится,под мостом ты свернулась в кольцо,а река струится, струится…

* * *

«По всей Испании с тобою!..»

По всей Испании с тобою!По городам, большим и малым,по шумным ярмаркам в предместьях,и продавать коней с запалом,и снова в путь, и снова вместе…По всей земле вдвоем с тобою!

* * *

«Ты умылась, ты причесалась…»

Ты умылась, ты причесалась,точно змеи, впились две гребенкив твои заплетенные косы…Скажи мне, откуда ты?
Ходишь, юбкой шурша абрикосовой,на шелку твоих туфель зеленыхрасцвели две бумажные розы…Скажи мне, откуда ты?

* * *

«Я стою на несжатом поле…»

Я стою на несжатом поле,и мысли мои о тебе,о бродячей жизни, о воле…Ты в фургоне сидишь у оконца,смотришь в зеркальце на себя,и твой гребень блестит на солнце…

РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ {162}

Перевод Э. Линецкой

День и ночь себя поедом ем.Вот дурная байка!Поделом я остался ни с чем.Больше нет у меня дружка:был со мною дружок,пока не растратился я совсем…Вот свалял дурака!
Эх, дурная башка!Все смеются теперь надо мной:и невеста, и брат родной,и сестра моего дружка…Вот свалял дурака!Эх, дурная башка…День и ночь себя поедом ем.

ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА

Перевод Б. Пастернака

Облака продаю,опахала, напитки,шемаю, скумбриюи кораллы на нитке.Чешую вечеровсо слоновою костьюи воздушных шаровразноцветные гроздья.И любое число,и минувшие сутки,и свое ремесло,
и его прибаутки.

ОСЛАВЛЕННАЯ

Перевод Э. Линецкой

«Вечно в черном, всегда в слезах…»

Вечно в черном, всегда в слезах,в четырех стенах заключенная,черной шалью скрыто лицо.Не откроешь этой калитки.Не взойдешь на это крыльцо.Апельсинные и лимонныеветки тянутся из-за ограды,так прохладен запретный сад…Свет очей моих, этих ветокне коснешься ты никогда.

* * *

«Не хочу, чтоб ты улыбалась…»

Не хочу, чтоб ты улыбалась,чтоб глаза подводила и брови,чтоб румянила щеки и губы,чтоб носила зеленую кофту,чтоб носила красную юбку.
Ты должна быть серой, как пепел,ты должна быть в черном, как в трауре,ты должна быть всегда печальной,ты должна быть всегда в слезах.

* * *

«За то, что глаза отводишь…»

За то, что глаза отводишьи жаждой сушишь мне рот,стань ящерицей, черной ящерицей,пусть жаба тебя оплюет!За то, что покоя лишаешь,ночами когтишь мне грудь,стань гадюкой, красной гадюкой,вороном черным будь!За то, что ты бич и молот,гвоздь и кинжал стальной,стань черным морским чудовищем,пусть тебя захлестнет волной!

ПЛЕННИЦА

Перевод Э. Линецкой

«Мать с отцом…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже