— Подари мне, сестренка, платокперевязать мои раны…— А какой тебе выбрать платок,розовый или шафранный?— Дай любой. Вся в крови моя грудь.Струйка крови течет по руке.Только сердце свое не забудьвышить в каждом его уголке.ПОЕЗДА
Перевод В. Столбова
Дневной экспресс остановилсятам, где репейники стеной.«Милая девушка, ландыш лесной,воды ключевой у тебя я напилсяи сердце оставил в кувшине с водой».Ночной экспресс остановилсятам, где оливы над рекой.«Милый рыбак, лодочник мой,сердце свое я, видать, обронилав тесную лодку, в челнок твой сырой».* * *
«Море… А может быть, океан…»
Перевод В. Столбова
Море… А может быть, океан…Нет, море… Любовь моя, море…Отец, я по крови своей капитан,зачем ты от моря меня оторвал,увез меня в город на горе?Каждую ночь меня кличут моря,зовут путеводные звезды…Послушай, отец, я по крови моряк,зачем меня в город увез ты?..* * *
«Я бога о жабрах молю…»
Перевод В. Столбова
Я бога о жабрах молю.Мне обязательно надоувидеть невесту мою,наяду подводного сада.Утром она, словно птицу,выпускает зарю в небеса,когда на камнях серебритсяподводного луга роса.Я не встречу тебя никогда,садовница темных глубин,морского рассвета звезда.ПИРАТ
Перевод В. Столбова
Морским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.На эсминце плывет капитаномморской и небесный пират,и шесть моряков великановна вахте посменно стоят.Если я с неба зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Перевод В. Столбова
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.Нежностью горькой соленого морязалито небо до самого дна.Лодочник, мне и сандалий не надо,я босиком побегу по волнам.Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.* * *
«Дочь булочницы, встарь…»
Перевод Б. Пастернака
Дочь булочницы, встарья изъяснялся флагамис тобою, как сигнальщик.Была ты булки лакомей,а я — морской сухарь.Мне не житье на суше,а лишь одно удушье,совсем как в западне.С тобой я, помнишь, мальчикомиграл при звезд сверканье…Но хуже, чем в капкане,у вас на суше мне!* * *
«Корабль, груженный углем…»
Перевод В. Столбова
Корабль, груженный углем.Черны матросы на нем.Черен парус его косой.Черен след за его кормой.Черен путь его в черном море.На него дельфины плюют,от него сирены бегут.Не плаванье — черное горе.* * *
«Об одном прошу я, мама…»
Перевод В. Столбова
Синяя блуза и ленты
чудесные на груди.
Хуан Рамон Хименес