Читаем Испанские поэты XX века полностью

— Подари мне, сестренка, платокперевязать мои раны…— А какой тебе выбрать платок,розовый или шафранный?— Дай любой. Вся в крови моя грудь.Струйка крови течет по руке.Только сердце свое не забудьвышить в каждом его уголке.

ПОЕЗДА

Перевод В. Столбова

Дневной экспресс остановилсятам, где репейники стеной.«Милая девушка, ландыш лесной,воды ключевой у тебя я напилсяи сердце оставил в кувшине с водой».Ночной экспресс остановилсятам, где оливы над рекой.«Милый рыбак, лодочник мой,сердце свое я, видать, обронилав тесную лодку, в челнок твой сырой».

* * *

«Море… А может быть, океан…»

Перевод В. Столбова

Море… А может быть, океан…Нет, море… Любовь моя, море…Отец, я по крови своей капитан,зачем ты от моря меня оторвал,увез меня в город на горе?Каждую ночь меня кличут моря,зовут путеводные звезды…Послушай, отец, я по крови моряк,зачем меня в город увез ты?..

* * *

«Я бога о жабрах молю…»

Перевод В. Столбова

Я бога о жабрах молю.Мне обязательно надоувидеть невесту мою,наяду подводного сада.Утром она, словно птицу,выпускает зарю в небеса,
когда на камнях серебритсяподводного луга роса.Я не встречу тебя никогда,садовница темных глубин,морского рассвета звезда.

ПИРАТ

Перевод В. Столбова

Морским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.На эсминце плывет капитаномморской и небесный пират,и шесть моряков великановна вахте посменно стоят.Если я с неба зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.

В ОТКРЫТОМ МОРЕ

Перевод В. Столбова

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.Нежностью горькой соленого морязалито небо до самого дна.Лодочник, мне и сандалий не надо,я босиком побегу по волнам.Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.

* * *

«Дочь булочницы, встарь…»

Перевод Б. Пастернака

Дочь булочницы, встарья изъяснялся флагамис тобою, как сигнальщик.Была ты булки лакомей,а я — морской сухарь.Мне не житье на суше,а лишь одно удушье,совсем как в западне.
С тобой я, помнишь, мальчикомиграл при звезд сверканье…Но хуже, чем в капкане,у вас на суше мне!

* * *

«Корабль, груженный углем…»

Перевод В. Столбова

Корабль, груженный углем.Черны матросы на нем.Черен парус его косой.Черен след за его кормой.Черен путь его в черном море.На него дельфины плюют,от него сирены бегут.Не плаванье — черное горе.

* * *

«Об одном прошу я, мама…»

Перевод В. Столбова

Синяя блуза и ленты

чудесные на груди.

Хуан Рамон Хименес
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже