Читаем Испанские поэты XX века полностью

Воротишь ты светилами своими,сверкающими звездами, бесстыдноу неба конфискованными, — всюдуони средь ночи лязгают цепями.Ты чащами воротишь с их листвоюзатейливою, с логовами пумы;встают деревья, и леса шагают,в земные глуби заползают корни;стучит кирка, и громыхают взрывы,и в щелях копошатся горняки,чтоб хлынула чернеющая жижаиз твоего израненного чрева.Они одни, они, не кто другой,шершавыми руками дни и ночибез устали в твоем скребутся телеи камни растревоженные крошат.
Нет, ты не труп, от моря и до моряраспластанный и пальмами хранимый, —бежит по жилам кровь, но с двух сторонприставили ко лбу винтовок дула.И темь твоих ночей осквернена,унижена в кафе и шумных барах;ночей, когда, как молния, в бесстрастныхглазах индейца вспыхивает мщенье.Внизу была Панама. Облакабольшими белыми материкаминеслись на юг, а полоса земли,чуть видная, солдатами кишела;цветок средь океана… Красных горгромады, мне напомнившие детство;они взывают молча к берегам,к плантациям — захватчиков добыче.
Я видел пятна хижин тут и там,разбросанных, убогих, одиноких,клочки земли, кустарники вокруг,людей обобранных нужду и горе.Я слышу крик кайманов, рыжей пумырычанье; шепот языков туземных,насильем приглушенных; негров хрипы —здесь слито все в едином грозном гуле.Америка, проснись, восстань от сна,чтобы зеленое землетрясеньелесов твоих и рощ под этот гулодело ветви новою листвою.Проснись и сразу на ноги вскочи,чтоб нефти кровь подземная кипела,чтоб тело наливалось сереброми золотом и крепло с каждым часом.
Вставай скорей, хочу я сам увидеть,хочу услышать и рукой потрогатьтой лавы жар, которая покончитс господством долларов вооруженных.Знай: звезды неба входят в сговор тайныйс землею обворованной и с ветром,чтобы навек с тринадцати полоссбить спесь,низвергнув царство звезд фальшивых.Возьми циклоны в руки и огонь,из-под земли поднявшийся, и силойверни себе долин твоих плоды,и города, и порты, и таможни.Да, я пою Америку — в пути,летя над скорбною лазурью моряКарибского, — и островов тяготы,
и континент, и гнев в его глубинах.И пусть из Мексиканского заливаморя, леса, и звери все, и люди,кто б ни были они — мулаты, негры,индейцы, и креолы, и метисы,пусть все они услышат эту песню:не грусти голос, не томленье флейты,а зов борьбы. Сольет она в прибойразрозненных твоих усилий волны.Ты утвердишь грядущее своелишь тем, что настоящее разрушишь.Свободу моря, воздуха, земли —Америку грядущего пою я.

Из книги

«СТОЛИЦА СЛАВЫ» (1936–1938)

МАДРИД ОСЕНЬЮ

Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже