Читаем Испанские поэты XX века полностью

Они идут, сверкая смуглой кожей,которой, верно, не берет топор.С кремневой искрой их усмешка схожа,а скрытность глубже, чем кедровый бор.Козлом несет от вымокших шинелей,в мешках картошка и на ней песок,и багажа походного тяжелелепешки на подошвах их сапог.Все те ж они на мостовых столицы,что на полях в страду у шалашей.
Им кажется, как семенной пшеницы,их ждут в глубоких бороздах траншей.Никто не отдает себе отчета,куда спешит, а подоспевши вблизь,находит ток, где до седьмого потамолотят смерть, чтоб заработать жизнь.

ВЫ НЕ ПОГИБЛИ

Перевод Д. Самойлова

Погибшие в жару и в холод, погибшие в стужу и в ливень,погибшие возле артиллерийских воронокили на чахлой травке, жалкой и сиротливой,
где стебель в крови журчащей, как струны сухие, звонок.Ростки молодой плоти, вырванные неумолимоиз одичалой почвы, из материнского лона,вновь возрождает войною вспаханная долина,вновь превращает в зерна быстро и неуклонно.Слышно, как вы прорастаете, слышно ваше страданье,слышно, как вы ворочаетесь под оболочкой почвы,земля из вас лепит колос и в таинстве воссозданьячувствует, как молодеет, как наливается сочно.Кто сказал, что вы умерли? В свисте свинцовой пули
слышится звук, похожий на победные клики,и вы лежите далеко — в этом победном гуле —от похоронной процессии и погребальной мотыги.Братья, среди живущих вас никогда не забудут!Так пойте вместе с нами песни свои боевые.Подставьте лицо ветру, подставьте весеннему гуду,вы — грядущая молодость. Вы — вовеки живые.

СОЛДАТЫ СПЯТ

Перевод Д. Самойлова

Погляди! Они спят, как в селеньях большие собаки —звери, злые и ласковые. Их сон затопил, как вода,
он внезапно на них накатился, застиг их во мраке,и они задремали, как псы, охраняющие стада.А вокруг темнота, как изрытый копытами выгонили поле, где вырыто множество братских могил.И колеса в их сон однотонным врываются скрипом,и вращаются сонно зрачки их, лишенные сил.Да, вот так они спят. И во сне кулаки их разжаты,на минуту забыли они, что на этой землеесть враги и война, есть бои и солдаты…И винтовки забыли на миг о своем ремесле.

СОЛНЦУ ВОЙНЫ

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже