Читаем Испанские поэты XX века полностью

1

Вода, вода бесчисленных фонтанов,сплю под немолчное ее журчанье.Вода здесь, в Риме, —мой всегдашний сон.

2

Она звенит, звенит, вода фонтанов,всему чужда,спокойно безучастна.Без устали свои лепечет сны.

3

Вода — подарок моему изгнанью,дар сердцу моему,уставшему скитаться по земле.

4

Она поет — вода моих бессонниц,часов томительных, когда немые тени,которые я узнаю с трудом,слоняются по комнатам.Она течет для бедняков и нищих,для всех, кто, скорчившись, проводит ночи
возле фонтанов.Вода для псов бродячих, для прохожих,что мимоходом утоляют жажду.Вода для птиц и для цветов, — вода,вода для рыб безмолвных и для неба,оброненного в каменную чашу,с его луной и звездами и солнцем.Вода, вода… И в самой своей сутиона лишь звук, повтор неутомимый,цепочка снов, не знающих конца.О вечная вода седого Рима!Вода.

КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА

Перевод В. Столбова

Когда я уеду из Рима,кто будет меня вспоминать?Спросите об этомбродячих собак,черных котови дырявый башмак.Спросите, спроситедосужих ворон,
мертвую лошадь,облезлый балкон.Спросите у ветра,он был мой сосед;у двери от дома,которого нет.Спросите у Тибра,он пишет с трудоммои инициалыпод каждым мостом.Когда я уеду из Рима,спросите у них обо мне.

Из книги

«ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ {216}» (1967–1972)

«Что такое олива?..»

Перевод В. Столбова

Что такое олива?                    Этои старая, седая старуха,и озорная девчонкав венке из зеленых веток.
На ней поясок из шелка,у пояска кошелка,полная спелых оливок.

ФЕДЕРИКО! {217}

Перевод В. Столбова

Я иду по улице Пилар,в Резиденцию {218}иду к тебе,у твоих дверей тебя зову.Но тебя там нет.          Федерико!Ты смеялся, как никто на свете,ты умел найти слова такие,что никто их больше не найдет.Я пришел к тебе в твою обитель.А тебя там нет.          Федерико!Но когда в горах у Аньено,где твои оливы приютились,я и ветер, — мы тебя окликнем,ты услышишь, зашумишь листвою          нам в ответ.

«Я знаю, что где-то идет война…»

Перевод В. Столбова

Я знаю, что где-то идет война.Я знаю, что гибнут людигде-то на белом свете…Но хоть на минуту оставьте меня.Пусть я все позабуду…                И в дальнюю дальпусть меня унесет этот ветер.

* * *

«Опустел и заглох городок…»

Перевод В. Столбова

Опустел и заглох городок,когда вышла на улицы осень.Взобралась торопливо по скалами вступила на площадь.«Я осень».Глядят с печалью в глазахна нее старики. И в долинумолодежь веселье уносит.

КОРРИДА

Перевод С. Гончаренко

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже