Вода, вода бесчисленных фонтанов,сплю под немолчное ее журчанье.Вода здесь, в Риме, —мой всегдашний сон.
2
Она звенит, звенит, вода фонтанов,всему чужда,спокойно безучастна.Без устали свои лепечет сны.
3
Вода — подарок моему изгнанью,дар сердцу моему,уставшему скитаться по земле.
4
Она поет — вода моих бессонниц,часов томительных, когда немые тени,которые я узнаю с трудом,слоняются по комнатам.Она течет для бедняков и нищих,для всех, кто, скорчившись, проводит ночивозле фонтанов.Вода для псов бродячих, для прохожих,что мимоходом утоляют жажду.Вода для птиц и для цветов, — вода,вода для рыб безмолвных и для неба,оброненного в каменную чашу,с его луной и звездами и солнцем.Вода, вода… И в самой своей сутиона лишь звук, повтор неутомимый,цепочка снов, не знающих конца.О вечная вода седого Рима!Вода.
КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА
Перевод В. Столбова
Когда я уеду из Рима,кто будет меня вспоминать?Спросите об этомбродячих собак,черных котови дырявый башмак.Спросите, спроситедосужих ворон,мертвую лошадь,облезлый балкон.Спросите у ветра,он был мой сосед;у двери от дома,которого нет.Спросите у Тибра,он пишет с трудоммои инициалыпод каждым мостом.Когда я уеду из Рима,спросите у них обо мне.
Я иду по улице Пилар,в Резиденцию
{218}иду к тебе,у твоих дверей тебя зову.Но тебя там нет. Федерико!Ты смеялся, как никто на свете,ты умел найти слова такие,что никто их больше не найдет.Я пришел к тебе в твою обитель.А тебя там нет. Федерико!Но когда в горах у Аньено,где твои оливы приютились,я и ветер, — мы тебя окликнем,ты услышишь, зашумишь листвою нам в ответ.
«Я знаю, что где-то идет война…»
Перевод В. Столбова
Я знаю, что где-то идет война.Я знаю, что гибнут людигде-то на белом свете…Но хоть на минуту оставьте меня.Пусть я все позабуду… И в дальнюю дальпусть меня унесет этот ветер.
* * *
«Опустел и заглох городок…»
Перевод В. Столбова
Опустел и заглох городок,когда вышла на улицы осень.Взобралась торопливо по скалами вступила на площадь.«Я осень».Глядят с печалью в глазахна нее старики. И в долинумолодежь веселье уносит.