Читаем Испанские поэты XX века полностью

Зажженная бандерилья,чадя, прикипела к шкуре,и, словно слепая буря,бык ринулся на квадрилью.Как огненный астероид,прожегший коня рогами,смешал он и кровь и пламя,копытами землю роя.И четче, чем кастаньеты,кровавые взвихрив складки,смертельные такты схваткиотмеривает мулета.Ступени сжимают кольцапод свист и под рев звериный,и дразнятся апельсины,лимоны и колокольцы.Вот взмыла крылом мулета,тот миг беспощадно метя,в который клинку и смертивручается эстафета.И в пене кровавой влагибык смерть принимает стоя,считая, что все же стоиткоррида удара шпаги.

Мигель Эрнандес

СТИХОТВОРЕНИЯ

ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ

Перевод П. Грушко

ЛИМОН

Желтый лимон —отчизна моей лихорадки.Если в воздухтебя я подкину,желтыйлимон,ты в ответмне подаришьмолнию.Если держать тебяна кончикепальца,желтыйлимон,ты становишьсякитайчонкомс косичкой,даже целымКитаем,каким еговидятангелы.Если же вонзить в тебязубы,
о друг мойс горчинкой, —ты подаришь мнеморскоемгновенье

БЫК

Свирепыйостров,золоченныйизбыткомтемноты.Стрелана луке рога,нацеленнаяна мишеньарены —на гулкое,звенящееот попаданийблюдце.Ярмо роговна шеяхлошадей.Тореадоровты возносишьк славе
и вместе с нимивоскрешаешь миф,где оживаютЮпитери Европа {219}.

ЗАПАХИ

Чтобы запах гвоздики услышать,мальчик встает на колени.Вспышки кармина. А запахпрядет свои красные тени.Чтоб дышать апельсинным цветом,мальчик встает на ходули.Пенятся ветви. А запах —белее белого тюля.Чтоб учуять, как пахнут корни,мальчик на землю ложится.Когти земли. А запах —синее синего ситца.

ВЕНЕРА

На вялом закате, в уныньешагами сумерки меря,ищу я в тускнеющей синиотшельницу предвечерья.(На призмах закатной дымкилучи семицветные ожили.Округу сверчки-невидимкикашлем сухим растревожили.)
Ищу я звезду… И глазамискольжу по дальним пределам…(Туча под небесамисдобным играет телом.)Ищу… (На откосе стадо:бубенчиков разноголосье.)Ищу… И нежданная радость —Венера в синем хаосе!

СЕЛЬСКИЕ ЧАСЫ

Крестьянину и мне взамен часов —ущелья между гор,вонзенных в небеса:одно ущелье — час,другое — два часа,три и четыре — дальние ущелья,а стрелка — тень ползущая утеса,который гордо в небо поднялся.Здесь циферблат — все горы,«тик-тик» —цикад охрипших голоса,пружина — свет… Вот чудеса!Да жаль: часы мои идут лишь в пору,когда не застит туча небеса!

Из книги

«ЗНАТОК ЛУНЫ» (1933)

Перевод В. Резниченко

«Вращенье бликов, зыбь и переливы…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже