Читаем Испанские поэты XX века полностью

Иду, размышляя, по роснымлугам, по тропе луговой.Дубы пропыленные, соснызеленые над годовой.Куда убегает тропинка?Не знаю. Она далека.Ложится вечерняя дымка,и падает песня в луга.Ах, в сердце заноза застряла.Однажды я вырвал ееи чувствую — сердца не стало.Кто скажет, где сердце мое?И дума моя безответна,и в тишь отдаются шаги,и слышно в тиши, как от ветразвенят тополя у реки.И песня моя безутешна,
а вечер темней и темней,и за темнотою кромешнойне видно тропинки моей.Заноза моя золотая,как счастлив я был бы опять,горючие слезы глотая,забытую боль ощущать!

* * *

«Словно твое одеянье…»

Перевод В. Андреева

Словно твое одеянье,облака легкий полет.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.Твоим дыханием тихимдышит ночной небосвод,в каждом горном ущелье
отзвук шагов живет.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.С башен и колоколенмедленный звон плывет.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.По крышке черного гробабьет молоток и бьет,неотвратим и жаденмогилы уродливый рот.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.

Канте Хондо {31}

Перевод А. Гелескула

Притихший, я разматывал усталоклубок раздумий, тягот и унынья,
когда в окно, распахнутое настежь,из летней ночи, жаркой, как пустыня,донесся стон дремотного напева —и, ворожа плакучей кантилене,разбили струны в сумрачные трелимелодию родных моих селений.…Была Любовь, багряная, как пламя…И нервная рука в ответ руладамвзлетела дрожью вздоха золотого,который обернулся звездопадом.…И Смерть была, с косою за плечами…— Я в детстве представлял ее такою —скелет, который рыскал по дорогам…И, гулко вторя смертному покою,рука на растревоженные струныупала, словно крышка гробовая.И сирый плач дохнул подобно ветру,
сметая прах и пепел раздувая.

* * *

«Вечер. На балконах дотлевает пламя…»

Перевод Б. Дубина

Вечер. На балконах дотлевает пламягаснущего солнца, скрытого домами.Чье лицо мелькнуло за стеклом оконнымрозовым овалом, смутным и знакомым?Проступает облик из неверной дымкито бледней, то ярче, как на старом снимке.Одиноким эхом будишь запустенье;все туманней блики, все чернее теня.О, как тяжко сердцу!.. Это ты?.. Затишье…никого… дорога… и звезда над крышей.

* * *

«Беглянка всегда, и всегда…»

Перевод О. Савича

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже