Читаем Испанские поэты XX века полностью

Моя любовь? Ты помнишьтростник, поникший грустно,засохший, пожелтевшийна дне сухого русла?А пламя маков красных?Они цвели, но вскорезавяли и погасли,одели крепом поле.Ты помнишь луч несмелый,трепещущий и ломкийв ключе обледенелом,на ледяной каемке?

* * *

«Мне весенняя зорька сказала!..»

Перевод В. Столбова

Мне весенняя зорька сказала!«Я цвела в твоем сердце тревожном.Был ты молод, а нынче ты бродишь,не срывая цветов придорожных.Все ли жив аромат моих лилий
в твоем сердце, как память весны.Мои розы хранит ли фея,что алмазами вышила сны?»Я весенней заре ответил«Мои сны — стекло, не алмазы.Я не знаю, цветет ли сердце,феи снов я не видел ни разу.Но настанет весеннее утро,разобьет мой стеклянный сосуд.Твои лилии и твои розытебе сердце и фея вернут».

* * *

«Однажды к нам в пути придет изнеможенье…»

Перевод Ю. Петрова

Однажды к нам в пути придет изнеможенье,и наша жизнь тогда — лишь время ожиданья,лишь смена жалких поз — ненужное волненье:ведь с Нею все равно не избежать свиданья.

* * *

«То молодость, которая ушла…»

Перевод Л. Боровиковой

То молодость, которая ушла,в забытое жилище постучится.Откуда ты вернулась к нам, когда?—не отзовется давняя жилица.Как некогда, войдет не отвечая,откроет окна — утро, тишина,пахучая прохлада луговая.На тропке, побелевшей от росы,вдали чернеют вязы-исполины.Зеленым дымом дремлющей листвызанесены широкие вершины.Покоит полноводная река,туманная, зеркальные просторы.На миг мрачит непрошеная теньсвинцово-фиолетовые горы.

ПЕСНИ

Элегические куплеты

Перевод В. Васильева

О, горе тому, кто страждету родника день-деньской
и шепчет бессильно: «Жаждуне утолить мне водой».И горе тому, чей скуденпостылой жизни исток,кто на кон тьму своих буднейставит, как ловкий игрок.О, горе тому, кто головупред высшей властью склонил,тому, кто взять Пифагоровулиру исполнился сил,тому, кто своей дорогойшагал со склона на склони вдруг заметил с тревогой,что путь его завершен.Горе тому, кто вверитсяпредчувствиям скорых бед,и горе тому, чье сердцесоткано из оперетт,тому соловью, что прячетсяв розах над быстрой рекой,если легко ему плачется,
если поется легко.Горе оливам, затеряннымв раю, в миражах садов,и горе благим намереньямв аду сокровенных снов.Горе тому, кто мечтаетнайти надежный причал,и кто в облаках витает,и кто на землю упал.Горе тому, кто не жаждетс ветки попробовать плод,как и тому, кто однаждыгоречь его познает.И первой любви, что птицеюскрылась за далью морей,и безупречному рыцарюсердца любимой моей.

* * *

«Однажды мне сказал…»

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже