Читаем Испанские поэты XX века полностью

Беглянка всегда, и всегдасо мною рядом, вся в черном,едва скрывая презреньена бледном лице непокорном.Не знаю, куда ты уходишь,где ночью краса твоя с дрожьюпостель себе брачную ищет,какие сны растревожаттебя и кто же разделитнегостеприимное ложе.· · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·Краса нелюдимая, стойна этом ночном берегу!Хочу целовать я горькийцветок твоих горьких губ.

Горизонт

Перевод М. Квятковской

Вечером, вольным и терпким, подобным тоске,в час, когда копья метало палящее лето,сон мой недобрый дробился и плыл вдалекесотнями призрачных теней, бегущих от света.
Пурпурным зеркалом был несравненный закат,в алом стекле отражал он пожар величавый,страшные сны унося в бесконечную высь.Я услыхал, как шаги мои гулко звучати отдаются в пустыне за далью кровавой —там, где веселые песни зари занялись.

* * *

«Зеленый палисадник…»

Перевод Н. Горской

Зеленый палисадник,улочка прямаяи фонтан замшелый,где вода немаявидит сновиденья,камни омывая.Почернела зеленьвянущих акаций,их сентябрь целует,и несет куда-тоналетевший ветержелтый лист измятый,на земле играя
с пылью беловатой.Смуглая красотка,свой кувшин наполниввлагою стеклянной,ты меня заметишь,но рукою легкой,словно бы случайно,не поправишь локон,завиток атласный,и в зеркальный глянецна себя не глянешь.Ты стоишь под ветромвечером душистым,и водою светлойполнятся кувшины.

В ДОРОГЕ

«Било двенадцать…»

Перевод М. Квятковской

Било двенадцать… двенадцать раззаступ вдали простучал.Я вскрикнул: — Пробил мой час!
— Ты не бойся, — шепнуло молчанье, —ты не увидишь, когда последняя капляв клепсидре {32}блеснет прощально.Ты все еще будешь спатьна своем берегу печальном,а проснешься — увидишь: к новому берегучелн твой причален.

* * *

«Мы создаем во сне…»

Перевод В. Андреева

Мы создаем во сненад скудной землей печальнойлабиринты, тропинки, сады:в цветенье, во тьме, в молчанье;паденье… стремление ввысь…надежды… воспоминанья…Невысказанная грусть,призрачные созданья —фигурки нашего сна,склоненные над дорогой;виденья цветущей земли…тропинки… далеко… далеко…

* * *

«Время — нагой терновник…»

Перевод Л. Боровиковой

Время — нагой терновник —медленно зацветаетв излуке нищей долины,на голом камне дороги.И чистый голос молитвызвучит, измученный, снова;и возвращается в сердцеслово, светлея скорбно.Утихло древнее море.Погасла грозная пенаисхлестанных побережий.Бриз плывет над полями.И, в исцеленном мире,в мире обетованном,под одиноким небомтень твоя воскресает.

* * *

«Солнце — огонь неистовый…»

Перевод В. Андреева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже