Площадь перед закатом. Струйка воды студенойпляшет на грубом камне, звучно плеща по плитам,и кипарис высокий не шелохнется кроной,встав над садовым валом, темным плющом повитым.Солнце зашло за крыши. Еле теплится пламяотсветами на стеклах, дремой завороженных.Мгла полегла на площадь. Смутными черепамипризрачные разводы кажутся на балконах.В оцепененье площадь, черная и пустая,и бесприютной тенью меряешь мостовую.Пляшет вода на камне, плещет не умолкая,только ее и слышно в этой ночи — живую.
Мирские песни
Перевод Инны Тыняновой
Теперь я нищ. Вчера я был поэтом.Напрасно я ропщу в тиши ночей,я разменял на медные монетызлатые слитки младости моей.Без радостей, без наслаждений, мимо,как легкий призрак, по судьбе моейона прошла. Зачем жалеть о ней?Ведь все равно она неповторима.Не воскресить души минувших дней!Ей в бурях жизни мир казался тесен,и, мчась бездумно в вихре бытия,она лилась среди вина и песен,молодость любимая моя.Знакомую я вижу галереювоспоминаний тех далеких дней,но тени безутешные не смеюсвязать в элегию судьбы моей.И высохли живительные слезы,что прозвенели струями фонтана,и пролились, свободные, сквозь грезыдуши, еще не знающей обмана.Те слезы, что когда-то проливали,о первой молодой любви моля,что дождевыми каплями упалина свежие апрельские поля.И соловей уже давно не пелдушистой ночью, навевая грезы,и я б теперь, наверно, не сумелопять пролить без боли эти слезы.Теперь я нищ. Вчера я был поэтом.Напрасно я ропщу в тиши ночей,я разменял на медные монетызлатые слитки младости моей.
Зимнее солнце
Перевод Ю. Петрова
Полуденный парк зимою.Морозно. Белые тропки.Горки круты и ровны.Голы скелеты веток.В теплице живут деревья:стоят апельсины в кадках,и в бочке ярко-зеленой —пальма.Кутаясь в плащ потертый,старик повторяет: «Солнце!О, как прекрасно солнце! Солнце!»Играют дети.Вода источника льется,струится, плещет и грезит,лижет, почти немея,мохом поросший камень.